
大寶伏藏TD76རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་དབང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རད་གླིང་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག
4-28-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་དབང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རད་གླིང་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག
༄༅། །རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་དབང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
4-28-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་མཱུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཡ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་པདྨའི་ཞལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སྐྱེད་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསང་གསུམ་རོལ་པར་འདུད། །མཁྱེན་རྟོགས་ལྡན་པ་ཚེགས་མེད་ཀྱང་། །བློ་དམན་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་འཛིན་པས། །གཞུང་དོན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཟུང་། །བསྡེབས་ནས་སྙིང་གི་དཔྱིད་དུ་སྤེལ། །ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རིམ་ཅན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཤིང་། དེའང་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཕྲན་བུ་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་གསང་སོགས་ནས་བྱ་ཆོག་པ་ལས། ཕལ་ཆེར་སྤྲོས་མེད་ཉུང་དྲིལ་གཞུང་དོན་གཙོར་འདོན་པ་ལས་ཁ་སྐོང་མང་པོ་མི་དགོས་པར་རྟོགས། འདིར་དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་ཚེ་རྩ་བ་གསུམ་ཀ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འཆད་པ་སྐབས་སུ་
4-28-2a
བབས་པས། དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ལ་བླ་མའི་ཕོ་བྲང་གནམ་བབ་མའམ། དཀྱུས་སུ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དར་དམར་མགུལ་ཆིངས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བླ་མའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཤ་མར་དར་སྣ་སྐུ་ཙཀ་གིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ། འདབ་བཞིར་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། ར་ཧ་ཙ་རི་ཧྲི་ནི་ཡ་ས་རྣམས་བྲིས་པ། མདུན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་ལ་ཆོས་སྨན་དང་མངར་གསུམ་བཏབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་བཀོད་པའི་མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་རཀ་
4-28-2b
གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། སྔོན་གཏོར། ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཀྱང་གང་བདེར་འཇོག །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་ཅི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD76《三根本果位义诀窍之灌顶成就法，名为二利任运成就》。
热林三根本，灌顶仪轨。
顶礼上师三根本眷属！
遍一切种姓之主，大乐莲花之颜面。
生一切佛之圣者，大悲之宝藏。
法界富饶金刚佛母具猪面。
我敬礼具德上师之身语意游戏。
虽具足证悟，无有困难，然庸人执着甚深。
故将经文义与上师之行持结合，于心之喜悦中展开。
此甚深法，有生起次第和圆满次第两种诀窍，其中生起次第方面，上师、本尊、空行三者依次修持。
其中，前后补充部分可从《意修》和《意密》等中进行，但大多数以简略为主，着重经文义，无需过多补充。
此处灌顶主要在于同时修持三根本，故需讲解。
因此，分为三部分：前行、正行、后行。
首先是前行：在陈设三根本所依之处，用香水洒扫台座，可设想为上师的宫殿从天而降，或通常在摆放谷物堆的中央，放置一个具有精华、系有红色绸带、带有果实之树木装饰、顶端有金刚橛和护身符的胜幢宝瓶，其上方的台座上放置一个装饰有珍宝火焰、血肉、绸缎和身像的上师食子。右侧放置一个具有精华、装饰有白色绸带、顶端有金刚橛和护身符的宝瓶。左侧放置一面涂有朱砂的镜子，镜子中央是交叠的法源，法源中央是四瓣莲花的中心，中心写有 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。四瓣莲花上从前方顺时针书写 ར་ཧ་ཙ་རི་ཧྲི་ནི་ཡ་ས་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。前方放置一个装满酒的颅器，加入法药和三甜。在前后方方便的位置摆放朵玛、血、酒三种供品，以及外供品。事先准备好食子、事业瓶等所需物品，也放置在方便之处。
其次是正行，分为两部分：生起次第和圆满次第。

【English Translation】

Great Treasure of the Dharma, TD76 'The Empowerment and Accomplishment Practice of the Quintessential Instructions on the Three Roots and Their Fruition, Called Spontaneous Accomplishment of Both Aims'.
Radling Three Roots, Empowerment Ritual.
Namo Guru Trimula Saparivaraya.
Homage to the master of all families, the blissful face of Padma (Padma: Lotus).
The supreme source of compassion, who gives rise to all Buddhas.
The rich Vajra Consort of the Dharmadhatu, with the face of a sow.
I pay homage to the three secrets of the glorious Lama.
Although possessing wisdom and realization, without difficulty, the foolish are extremely attached.
Therefore, combining the meaning of the scriptures with the Lama's practice, I spread it in the spring of my heart.
This profound Dharma has two cycles of instructions: the generation stage and the completion stage. In the generation stage, the Lama, Yidam (Yidam: personal deity), and Dakini (Dakini: female spirit) are practiced sequentially.
Moreover, minor additions before and after can be done from Thugsdrub (Thugsdrub: Mind Accomplishment) and Thugsang (Thugsang: Secret Mind), but mostly it is concise and focuses on the meaning of the scriptures, without the need for many additions.
Here, when the empowerment is mainly performed, all three roots must be accomplished simultaneously, so it is necessary to explain it.
Therefore, there are three parts: preliminary, main part, and subsequent sequence.
The first is the preliminary: In front of the support of the three roots, sprinkle fragrant water on the platform, imagining it as the Lama's palace descending from the sky, or usually in the center of a pile of grains, place a vase of victory banner filled with essence, tied with a red silk scarf, decorated with a tree of fruits, and topped with a vajra and amulet. On the throne above it, place a Lama Torma (Torma: ritual cake) decorated with precious flames, flesh, butter, silk, and images. On the right, place a vase filled with essence, decorated with a white silk scarf, and topped with a vajra and amulet. On the left, place a mirror smeared with sindhura (sindhura: red powder), in the center of which is a crossed dharma origin, and in the center of the four petals of the lotus is HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). On the four petals, write RA HA TSA RI HRI NI YA SA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) from the front clockwise. In front, place a skull cup filled with chang (chang: Tibetan beer), mixed with dharma medicine and three sweets. Place the three Tormas (Tormas: ritual cakes) of medicine, rakta (rakta: blood), and Torma (Torma: ritual cake), as well as outer offerings, wherever convenient. Also, place the preliminary Torma (Torma: ritual cake), karma vase, and other necessities wherever convenient.
The second is the main part, which is divided into two parts: the generation stage and the completion stage.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མཆོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ ལན་གསུམ། འབྱུང་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིའང་འཆར་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་བགེགས་ཚོགས་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བདག་ནི་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་མེ་རི་འབར༔ ཁྲོ་ཆུང་ཡཀྴ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ 
4-28-3a
བཀའ་འདས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དཔག་མེད་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་སྤྲིན་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་བླ་མ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལས། ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་གསལ། །རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །པདྨ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་དབུས། །ཏི་ར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །བདག་མདུན་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། དབུ་
4-28-3b
གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁ

【现代汉语翻译】
我进行供养和灌顶。首先，进行前行引导，皈依发心：上师、本尊、空行母众，以身语意恭敬皈依；为利益一切众生而发菩提心；修持三根本之后，以适合各种根器的方式，发誓度脱六道众生。念诵三遍。进行驱逐。通过རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文）净化。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）化现出与各自心意相符的器皿，其中由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओम्，आः，हुं，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，身语意）化现出无漏甘露，显现为各种欲妙。念诵ཨ་ཀཱ་རོ་（藏文）三遍进行加持。念诵སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（藏文）进行勾召。念诵སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་（藏文）等虚空藏咒，念诵三遍进行回向并下达指令：吽！一切本初即是法身坛城，虽然二取分别的魔众不可见，但为了成就菩提而制造障碍的魔，所有邪魔外道都给我滚开！念诵སུམྦྷ་ནི་（藏文）等。进行结界：吽！我乃大自在忿怒嘿汝嘎，上下四方燃烧着兵器的火焰，无数小忿怒夜叉如繁星般涌动，违抗命令者将如微尘般被摧毁！念诵ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文）。加持供品：吽！所有内外供品皆为供养之云，显现世间建立于平等圆满大乐之中，所有内外密三重无量供养，皆化为令三世诸佛欢喜之云。念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔（藏文）。念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔（藏文）。念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文）。念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文）。进行忏悔：吽！上师、本尊、空行母请垂听，您们是如此清净无染，而我却被烦恼和业障所遮蔽，我忏悔所有违犯和罪业。念诵བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔（藏文）。以上是前行。正行生起次第和念诵分为三个部分，首先是上师：吽！舍弃对诸法有相的执着，观修遍布一切的慈悲，观想自身为具有རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿ（藏文）的自生金刚。由རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，金刚种子字）化为宫殿，在莲花和珍宝光芒的中央，于日、月、莲花之上，观想自身和对面的大自在天父天母，一面二臂，身色红色，头顶有马头和猪面作为标志，右手持钺刀，左手持颅碗。
我进行供养和灌顶。首先，进行前行引导，皈依发心：上师、本尊、空行母众，以身语意恭敬皈依；为利益一切众生而发菩提心；修持三根本之后，以适合各种根器的方式，发誓度脱六道众生。念诵三遍。进行驱逐。通过ram yam kham净化。从空性中，由bhrum（种子字）化现出与各自心意相符的器皿，其中由om ah hum（身语意）化现出无漏甘露，显现为各种欲妙。念诵阿卡若三遍进行加持。念诵萨瓦布达阿卡夏雅匝勾召。念诵萨瓦维格南那玛哈萨瓦等虚空藏咒，念诵三遍进行回向并下达指令：吽！一切本初即是法身坛城，虽然二取分别的魔众不可见，但为了成就菩提而制造障碍的魔，所有邪魔外道都给我滚开！念诵松巴尼等。进行结界：吽！我乃大自在忿怒嘿汝嘎，上下四方燃烧着兵器的火焰，无数小忿怒夜叉如繁星般涌动，违抗命令者将如微尘般被摧毁！念诵嗡 舍 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 乌扎达亚 班匝 惹卡 惹卡 吽 啪。加持供品：吽！所有内外供品皆为供养之云，显现世间建立于平等圆满大乐之中，所有内外密三重无量供养，皆化为令三世诸佛欢喜之云。念诵嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔。念诵嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉巴地 固雅 舍 萨玛耶 吽。念诵嗡 阿 吽 玛哈 惹达 哲瓦 曼达拉 吽 啪。念诵嗡 阿 吽 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威 迪亚 夏达 萨瓦 布匝 嗡 阿 吽。进行忏悔：吽！上师、本尊、空行母请垂听，您们是如此清净无染，而我却被烦恼和业障所遮蔽，我忏悔所有违犯和罪业。念诵班匝 萨玛雅 效提 阿。以上是前行。正行生起次第和念诵分为三个部分，首先是上师：吽！舍弃对诸法有相的执着，观修遍布一切的慈悲，观想自身为具有让日多杰舍的自生金刚。由bhrum（金刚种子字）化为宫殿，在莲花和珍宝光芒的中央，于日、月、莲花之上，观想自身和对面的大自在天父天母，一面二臂，身色红色，头顶有马头和猪面作为标志，右手持钺刀，左手持颅碗。

【English Translation】
I perform offering and empowerment. First, with the preliminary practice of lineage invocation, taking refuge and generating Bodhicitta: 'Lamas, Yidams, and assemblies of Dakinis, I take refuge with reverence in body, speech, and mind; generating the mind of enlightenment for the benefit of all beings; having accomplished the three roots, through activities that tame whatever is appropriate, I vow to liberate the six realms of beings.' Recite three times. Perform expulsion. Purify with RAM YAM KHAM. From emptiness, from BHRUM (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable), transform into vessels that match each individual's mind, in which from OM AH HUM (Tibetan, Devanagari: ओम्, आः, हुं, Romanized Sanskrit: oṃ, āḥ, hūṃ, body, speech, and mind) emanate flawless nectar, appearing as all desirable objects. Bless by reciting A-KA-RO (Tibetan) three times. Invoke by reciting SARVA BHUTA AKARSHAYA JAH (Tibetan). Dedicate and command by reciting SARVA VIGHNAN NAMAḤ SARVA (Tibetan) and other Akashagarbha mantras three times: HUM! All is primordially the mandala of Dharmakaya, although the hordes of dualistic conceptualization are invisible, all demons that create obstacles to achieving enlightenment, all maras and misleading spirits, depart from here! Recite SUMBHANI (Tibetan) etc. Establish boundaries: HUM! I am the powerful wrathful Heruka, above and below, in all directions, blazing with weapon-like flames, countless small wrathful Yakshas stir like stars, those who disobey will be destroyed like dust! Recite OM HRIH VAJRA KRODHA HAYA Griva UCHATAYA VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM PHAT (Tibetan). Bless the offering cake: HUM! All vessels and contents are clouds of outer and inner offerings, the basis of existence arises in the great expanse of equality and completion, all immeasurable outer, inner, and secret offerings, manifest as clouds that please the Buddhas of the three times. Recite OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA HUM HRIH THAH (Tibetan). Recite OM AH HUM MAHA BALIMTA TEJO BALIMTA BALA BATI GUHYA HRIH SHWASA SAMAYE HUM (Tibetan). Recite OM AH HUM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM PHAT (Tibetan). Recite OM AH HUM VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIBIDYA SHABDA SARVA PUJA OM AH HUM (Tibetan). Perform confession: HUM! Lama, Yidam, and Dakinis, please listen, you are so pure and without stain, while I am obscured by afflictions and obscurations, I confess all violations and sins. Recite VAJRA SAMAYA SHUDDHE AH (Tibetan). These are the preliminaries. The main practice of generation and recitation is divided into three parts, first is the Lama: HUM! Abandoning attachment to the appearance of phenomena, meditate on compassion that pervades everything, visualize yourself as the self-arisen Vajra with RANG RIG DORJE HRIH (Tibetan). From VAJRA BHRUM (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Vajra seed syllable) transforms into a palace, in the center of lotus and jewel light, above the sun, moon, and lotus, visualize yourself and the great, free Father and Mother, one face and two arms, body color red, with a horse head and pig face as symbols on the crown, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left.
I perform offering and empowerment. First, with the preliminary practice of lineage invocation, taking refuge and generating Bodhicitta: 'Lamas, Yidams, and assemblies of Dakinis, I take refuge with reverence in body, speech, and mind; generating the mind of enlightenment for the benefit of all beings; having accomplished the three roots, through activities that tame whatever is appropriate, I vow to liberate the six realms of beings.' Recite three times. Perform expulsion. Purify with ram yam kham. From emptiness, from bhrum (seed syllable), transform into vessels that match each individual's mind, in which from om ah hum (body, speech, and mind) emanate flawless nectar, appearing as all desirable objects. Bless by reciting Akaro three times. Invoke by reciting Sarva Bhuta Akarshaya Jah. Dedicate and command by reciting Sarva Vighnan Namah Sarva and other Akashagarbha mantras three times: HUM! All is primordially the mandala of Dharmakaya, although the hordes of dualistic conceptualization are invisible, all demons that create obstacles to achieving enlightenment, all maras and misleading spirits, depart from here! Recite Sumbhani etc. Establish boundaries: HUM! I am the powerful wrathful Heruka, above and below, in all directions, blazing with weapon-like flames, countless small wrathful Yakshas stir like stars, those who disobey will be destroyed like dust! Recite Om Hrih Vajra Krodha Haya Griva Uchataya Vajra Raksha Raksha Hum Phat. Bless the offering cake: HUM! All vessels and contents are clouds of outer and inner offerings, the basis of existence arises in the great expanse of equality and completion, all immeasurable outer, inner, and secret offerings, manifest as clouds that please the Buddhas of the three times. Recite Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Recite Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bati Guhya Hrih Shwasa Samaye Hum. Recite Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Phat. Recite Om Ah Hum Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naibidya Shabda Sarva Puja Om Ah Hum. Perform confession: HUM! Lama, Yidam, and Dakinis, please listen, you are so pure and without stain, while I am obscured by afflictions and obscurations, I confess all violations and sins. Recite Vajra Samaya Shuddhe Ah. These are the preliminaries. The main practice of generation and recitation is divided into three parts, first is the Lama: HUM! Abandoning attachment to the appearance of phenomena, meditate on compassion that pervades everything, visualize yourself as the self-arisen Vajra with Rang Rig Dorje Hrih. From bhrum (Vajra seed syllable) transforms into a palace, in the center of lotus and jewel light, above the sun, moon, and lotus, visualize yourself and the great, free Father and Mother, one face and two arms, body color red, with a horse head and pig face as symbols on the crown, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ། །དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་མེ་ཀློང་བཞུགས། །རང་ཉིད་རྟ་ཕག་གསལ་བ་ཡི། །སྙིང་གར་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད། །སྙིང་གི་པད་འདབ་ཕྱི་ནང་ལས། །ནང་གི་ལྔ་ལ་སྐུ་ལྔ་སྟེ། །ཕྱི་ཡི་བརྒྱད་ལ་མཚན་བརྒྱད་བསྐྱེད། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས། །བདག་ལ་འཇའ་ལྟར་གསལ་བར་བསྐོར། །མདུན་བསྐྱེད་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ནི། །མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བསྣམས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །པད་མདོག་རྒྱན་མཛེས་འཁྱུད་ཅིང་སྟོབ། །ཟུང་འཇུག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལས། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྐུ་ལྔར་སྟོན། །གང་ལ་གང་འདུལ་མཚན་བརྒྱད་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཞི་འདབ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་བཅས་གསལ། །རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་རྣམས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་གཏིབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
4-28-4a
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གཞུང་ལས། རྔ་བརྡུང་ཌཱ་དྲིལ་དུང་འབུད་ཅིང་༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཡིས༔ རིག་པ་མི་ནོན་འཕྱོ་བ་ཙམ༔ ཉམས་ཀྱི་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔ རྔ་ཡབ་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་དཀྲོལ༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་གུར་ཕུབ་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་རུས་རྒྱན་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཌཱ་དྲིལ་ཐོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ ས་གཞིའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདར་སྔངས་འཕྱོ་ཞིང་འབོག་བརྒྱལ་བྱེད༔ རང་དབང་མེད་པར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཙ་ཀ་ལི་དང་བུམ་པ་ལ༔ ཆུ་འདྲེས་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་གདབ། སྤོས་བཏུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ཨོ་རྒྱན་བསིལ་བའི་ཚལ༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་པད་སྡོང་ལས༔ སྐུ་སྤྲུལ་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་སྐྱོབ་ན༔ འཁོར་བའི་སྐྱབས་གནས་སུ་ལ་བྱེད༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 
4-28-4b
གཉིས་མེད་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་འཛབ་བརྗོད། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གནས་འདི་རུ

【现代汉语翻译】
手持颅骨杖，双足或伸或屈作交抱之姿，安住于尸陀林白骨饰物与火焰之中。观想自身明观为马头金刚与亥母双运之相，于心间，观想邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）父母尊，明观为金刚持（梵文：Vajradhara，金刚持）。
于心之莲花瓣内外，内生五部如来（梵文：pañca-buddha，五部佛），外生八名号（梵文：aṣṭa-nāma，八名号）。空行母（梵文：Ḍākinī，女性本尊）、护法（梵文：Dharmapāla，护法）与誓盟者（梵文：samaya-rakṣa，誓言守护者）等，如彩虹般环绕于我。
于前生起马头金刚与亥母父母尊，其顶端莲花茎日月座垫之上，观想咕噜多杰托创（藏文：gu ru rdo rje thod phreng，金刚颅鬘上师），身色深蓝，三目圆睁，发髻竖立。右手持金刚杵（梵文：Vajra，金刚杵），左手持铃（梵文：Ghaṇṭā，铃）。以跏趺坐姿安住，身饰珍宝骨饰。与智慧空行母无二无别交抱，身色红莲，以饰物庄严，相互拥抱充满力量。
从这证悟双运（梵文：Yuganaddha，双运）之自性大本体中，为了成就事业而显现五身（梵文：pañca-kāya，五身），随应所化众生而示现八名号之相。于四方四瓣之上，安住空行母与敬罗（藏文：Ging，一种神灵）。
从金刚（梵文：Vajra，金刚）、珍宝（梵文：Ratna，宝生）、莲花（梵文：Padma，莲花）等，手持各自部族的法器，显现各自部族的颜色。以伸、屈、交抱之姿，佩戴饰物而明观。祈愿持明（梵文：Vidyādhara，明咒持有者）、空行母、誓盟者等，充满无量无尽的虚空。
祈愿经由身、语、意之加持，圆满五种智慧（梵文：pañca-jñāna，五智）之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动）。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，无生）、昂（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，钩召）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，空性）！接下来是迎请：经文中说，‘敲击法器，吹奏海螺，以渴望的语调发出声音，以觉性不被压倒的姿态，伴随着禅定的喧嚣声，从铜色吉祥山迎请。’
观想邬金持明空行众，于西南方的虚空中，歌唱舞蹈，演奏乐器，撑起彩虹与光芒的帐篷，空行母们身着骨饰，以尸陀林的装束打扮，手持手鼓，在虚空中舞动，令大地上的神灵鬼怪八部众，颤抖恐惧，昏厥倒地，不由自主地前来，观想融入擦擦（藏文：Tsa ka li，一种小泥像）与宝瓶中，如水乳交融一般。燃起熏香，念诵：吽！
于印度邬金寒林中，从无垢清净的莲花茎中，化身自在莲师颅鬘力，以虔诚之心迎请降临！从铜色吉祥山迎请，从莲花光明的宫殿中，与持明空行众一同，为了加持我等而降临！我等若不蒙您救护，轮回之中又将依靠谁？祈请五身八名号空行众，降临于此无二之地！’如此念诵，并持诵颅鬘力之咒语。祈请安住：吽！于此任运成就之大乐处。

【English Translation】
Holding a skull staff, with feet in postures of stretching, bending, embracing, and joining, residing in the charnel ground amidst bone ornaments and flames. Visualize yourself clearly as Hayagriva and Vajravarahi in union. At your heart, visualize the Oḍḍiyāna (Oḍḍiyāna, ancient Indian place name) father and mother, clearly as Vajradhara (Vajradhara).
Within and without the lotus petals of the heart, generate the five Buddhas (pañca-buddha) within, and the eight names (aṣṭa-nāma) without. Dakinis (Ḍākinī, female deity), Dharmapalas (Dharmapāla, protectors of the Dharma), and samaya-rakṣas (samaya-rakṣa, vow keepers) surround me like rainbows.
In front, generate Hayagriva and Vajravarahi in union, upon a lotus stem, sun, and moon seat at their crown. Visualize Guru Dorje Tötreng (gu ru rdo rje thod phreng, Vajra Garland Skull Guru), dark blue in color, with three eyes, and hair standing on end. The right hand holds a vajra (Vajra), the left holds a bell (Ghaṇṭā). Seated in vajra posture, adorned with precious bone ornaments. Embracing the wisdom dakini, inseparable, lotus-colored, adorned with ornaments, embracing powerfully.
From this great essence of realized Yuganaddha (Yuganaddha, union), to accomplish activities, manifest as the five kayas (pañca-kāya), and in accordance with those to be tamed, display the forms of the eight names. On the four sides and four petals, reside dakinis and Ging (Ging, a type of spirit).
From vajra (Vajra), ratna (Ratna), padma (Padma), etc., holding the emblems of their respective families, displaying the colors of their respective families. Clearly visualize with postures of stretching, bending, embracing, and adorned with ornaments. May Vidyadharas (Vidyādhara, knowledge holders), dakinis, samaya-rakṣas, etc., completely fill the inconceivable expanse.
May the blessings of body, speech, and mind, perfect the empowerment of the five wisdoms (pañca-jñāna). Om (ཨོཾ, ओम्, oṃ, perfection), Ah (ཨཱཿ, आः, āḥ, unborn), Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, immovable).
Om (ཨོཾ, ओम्, oṃ, perfection), Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, immovable), Svaha (སྭཱ་ཧཱ, स्वाहा, svāhā, accomplishment), Ah (ཨཱཿ, आः, āḥ, unborn), Ang (ཨཱཾཿ, आं, āṃ, hook), Ha (ཧཱ, ह, ha, emptiness)! Then, the invocation: The text says, 'Beat the drums, blow the conch shells, with voices of longing, with awareness that is not overwhelmed, accompanied by the roaring sound of meditation, invite from the Copper-Colored Glorious Mountain.'
Visualize the assembly of Orgyen vidyadharas and dakinis, in the southwest sky, singing, dancing, playing music, erecting a tent of rainbows and light, the dakinis adorned with bone ornaments, dressed in charnel ground attire, holding hand drums, dancing in the sky, causing the gods, demons, and eight classes of beings on the earth to tremble, fear, faint, and fall, involuntarily coming forth, visualize merging into the tsakalis (Tsa ka li, small clay images) and vases, like mixing water and milk. Burn incense and recite: Hum!
In the cool grove of India Orgyen, from the immaculate and pure lotus stem, emanate the incarnate Lord Tötreng Tsal, with longing, invite and request to come! Invite from the Copper-Colored Glorious Mountain, from the lotus light palace, together with the assembly of vidyadharas and dakinis, descend to bless us! If we are not protected by you, who else shall we rely on in samsara? Request the assembly of the five kayas and eight names of dakinis, to descend to this non-dual place! Thus recite, and recite the mantra of Tötreng Tsal. Request to abide: Hum! In this spontaneously accomplished great bliss place.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་དམ་ཅན་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི༔ ཡིད་འོང་མཛེས་སྙན་དབང་པོ་ཚིམས༔ སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཉོན་མོངས་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ དུག་ལྔ་གསང་བ་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ སྤང་བླང་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་བའི༔ རྣམ་དག་ཀློང་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ གསང་མཆོད་ནི། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ༔ རྣམ་དག་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་བའི༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཉིད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ད་ལྟ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ༔ སྐལ་དམན་བདག་ཅག་མི་སྐྱོབ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆུང་བར་མི་འགྱུར་རམ༔ བརྩེ་བས་སྐྱོབས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་མུན་པས་
4-28-5a
འཐིབས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་དུག་ལྔའི་འདམ་དུ་བྱིང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲང་དུ་གསོལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔ བློ་སྙིང་གཏད་ས་མ་ནོར་བས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། གཟུངས་ཐག་འཐེན་ལ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་འབྲེལ༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ སླར་འདུས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བྱོན༔ ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་དག་ལ་འཁྲིལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འཁྲིལ་ཞིང་ཐིམ༔ ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྔགས་ཉིད་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨཱོཾ་འཕྲོས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ བུམ་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ ཨཱཿའཕྲོས་བདག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ༔ གསང་དབང་ཐོབ་ཅིང་ངག་སྒྲིབ་དག༔ ཧཱུྃ་འཕྲོས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཧྲཱིཿའཕྲོས་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ལྷན་སྐྱེས་འཆར༔ ཞེས་འདོན་
4-28-5b
བསྒོམ་དུ་བྱ། གལ་ཏེ་འདི་ཁོལ་འདོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་འདིའི་འཕྲོས་སུ་དགོངས་པ་བསྐྱང་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། སླར་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམས་འབྱུང་གཏོར་མ་གཏོགས་པའི་སྔོན་དངོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱར་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པ་ན

【现代汉语翻译】
祈请三根本（上师，本尊，空行），以及护法神众，
以欢喜愉悦之姿安住于此。
古汝 德瓦 达吉尼 萨玛雅 迪斯塔 伦 (Guru Deva Dakini Samaya Tishta Lhan)
接下来是外供：
吽！
祈请三根本的圣众，
花朵、焚香等悦意供品，
以美妙动听之物，满足诸根。
祈请纳受三千大千世界，
如微尘般遍布的供云。
内供：
烦恼转为智慧之聚，
五毒即是五部如来之体性。
舍弃与取舍的念头，皆于自性中解脱，
祈请纳受这清净法界的供养。
密供：
方便与智慧双运的大乐，
大乐即是通往菩提之路。
从一切清净的执着中解脱，
祈请纳受这秘密的供养。
接下来，以泪水交织的虔诚和渴望之声祈祷：
祈请诸佛之怙主，颅鬘力（Thod Treng Tsal），
是无量光佛（Amitabha）的化身。
是过去、现在、未来三世诸佛的事业。
我向您祈祷，请赐予加持！
如今已是末法五百世，
若不救护我等薄福之人，
难道您的慈悲会因此减少吗？
请以慈悲救护我们，慈悲的怙主！
我等为无明黑暗所笼罩，
祈请点燃慈悲的明灯！
沉溺于嗔恨等五毒的泥潭，
祈请以慈悲的铁钩将我等救起！
您知晓一切苦乐希望，
请勿错置我等信赖之心，
祈请令我等成熟解脱！
接下来是念诵：
拉紧念珠。
从心间的五色光芒，
与宝瓶中的本尊圣众心间相连。
光芒照耀十方刹土，
复又收摄融入宝瓶之中。
一切化为菩提甘露，
光芒缠绕于念珠之上，
缠绕并融入我的心间。
以清晰专注的禅定：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thod phreng rtsal，汉语字面意思：颅鬘力），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），玛哈（藏文：མ་ཧ，梵文天城体：मह，梵文罗马拟音：maha，汉语字面意思：大），日尼萨ra匝（藏文：རི་ནི་ས་ར་ཙ，梵文天城体：रिनिसरच，梵文罗马拟音：rinisara ca，汉语字面意思：无垢游舞），舍呀（藏文：ཧྲི་ཡ，梵文天城体：ह्रिय，梵文罗马拟音：hriya，汉语字面意思：羞），吉大（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），舍让（藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，汉语字面意思：心髓），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）！
念诵三根本总集咒语。
在法会结束时接受灌顶：
从本尊坛城圣众的心间，
发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）光芒融入我的顶轮。
获得宝瓶灌顶，并获得长寿灌顶。
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）光芒发出，融入我的喉轮。
获得秘密灌顶，清净语障。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）光芒发出，融入我的心间。
获得智慧灌顶，清净意障。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）光芒发出，融入我的脐轮。
获得四种灌顶，俱生智显现。
念诵并观想。
如果只是简单地念诵，那么就在此基础上进行意念修持，并进行回向、祈愿和吉祥祝祷。
再次从皈依发心开始，除了食子以外，重复之前的所有步骤，并圆满完成念诵和修持。

【English Translation】
I beseech the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) and the Dharma Protectors,
To abide here in a joyful and delighted manner.
Guru Deva Dakini Samaya Tishta Lhan
Next is the outer offering:
Hum!
I beseech the assembly of deities of the Three Roots,
With delightful offerings of flowers, incense, and so on,
Satisfying the senses with beauty and pleasant sounds.
I beseech you to accept the ocean of offering clouds,
As numerous as the dust particles in the three thousand great thousand worlds.
Inner Offering:
The aggregates of afflictions transformed into wisdom,
The five poisons are the nature of the five Buddha families.
The thoughts of abandoning and adopting are self-liberated,
I beseech you to accept the offering in the pure expanse.
Secret Offering:
The great bliss of the union of skillful means and wisdom,
Great bliss is the path to enlightenment.
Liberated from all pure grasping,
I beseech you to accept the secret offering.
Next, pray with devotion mingled with tears and a voice of longing:
I pray to Thod Treng Tsal (Garland of Skulls), the protector of beings,
Who is the emanation of Amitabha (Infinite Light).
He is the activity of the Buddhas of the three times.
I pray to you, please grant your blessings!
Now is the end of the five hundred years of the degenerate age,
If you do not protect us, beings of little merit,
Will your compassion not diminish?
Please protect us with love, compassionate Lord!
We are shrouded in the darkness of ignorance,
Please light the lamp of compassion!
Sinking in the swamp of the five poisons such as hatred,
Please draw us out with the hook of compassion!
You know all joys, sorrows, and hopes,
Do not misplace our trusting heart,
Please ripen and liberate us!
Next is the recitation:
Pull the mala (rosary).
From the five-colored rays of light in the heart,
Connect with the hearts of the deity assembly in the vase.
The rays of light radiate to the fields of the ten directions,
And then gather back into the vase.
Everything dissolves into the nectar of Bodhicitta,
The rays of light entwine around the mala,
Entwining and dissolving into my heart.
With clear and focused samadhi:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Thod Treng Tsal（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thod phreng rtsal，汉语字面意思：颅鬘力）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）, Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Phala（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）,
Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）, Maha（藏文：མ་ཧ，梵文天城体：मह，梵文罗马拟音：maha，汉语字面意思：大）, Rinisara ca（藏文：རི་ནི་ས་ར་ཙ，梵文天城体：रिनिसरच，梵文罗马拟音：rinisara ca，汉语字面意思：无垢游舞）, Hriya（藏文：ཧྲི་ཡ，梵文天城体：ह्रिय，梵文罗马拟音：hriya，汉语字面意思：羞）, Citta（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）, Hrim Hrim（藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，汉语字面意思：心髓）, Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）!
Recite the combined mantra of the Three Roots.
At the end of the session, receive the empowerment:
From the heart of the assembly of deities in the mandala,
Rays of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） radiate and dissolve into my crown.
I receive the vase empowerment and the longevity empowerment.
Rays of Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起） radiate and dissolve into my throat.
I receive the secret empowerment and purify the obscurations of speech.
Rays of Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） radiate and dissolve into my heart.
I receive the wisdom empowerment and purify the obscurations of mind.
Rays of Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） radiate and dissolve into my navel.
I receive the four empowerments and the innate wisdom arises.
Recite and contemplate.
If you are simply reciting this, then cultivate the intention based on this, and perform the dedication, aspiration, and auspicious prayers.
Starting again from refuge and generating Bodhicitta, repeat all the previous steps except for the Torma offering, and complete the recitation and practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུམ་ལྷ་བསྟིམ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དབང་སྒྲུབ་སྐབས་འདིར་གོང་གི་འཕྲོས་སུ། དེ་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔ གཟུངས་ཐག་ལ་ནི་རྟ་བྱས་ནས༔ བདག་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ༔ ཞེས་དམིགས་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་མྱང་། འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཏད། རྗེས་ཐོབ་སྤྱོད་ལམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་དམ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་དཀར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་༔ གཡོན་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་༔ འོད་མི་འགྱུར་བས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གསལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ༔ དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་མཐའ་ལ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དཀར་ཧྲོམ་མེ་གཡས་བསྐོར་ཀྱི་ལི་ལི་
4-28-6a
འཁོར་བར་གྱུར༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་བུམ་པ་ལ་ཕོག་བུམ་པ་དེ་ཕྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུས་གང་བ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ ཁྱད་པར་པོ་ཏ་ལ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་ནམ་མཁར་ཐིབས་ཙེར་བྱོན་ནས༔ བུམ་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ སླར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གྲུ་གུ་འདྲིལ་བ་ལྟར་བྱུང་སྟེ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་བདུན་ཉིད་བཟླའོ། །གྲངས་འབུམ་ཚོ་གསུམ། དུས་ཞག་བདུན་དུ་བཤད། གསོལ་འདེབས་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བྱམས་མགོན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པདྨའི་སྐུ༔ བདག་ཅག་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཞལ་གཅིག་སྣང་མཐའ་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་པད་གདན་བཞུགས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ འདྲེན་པར་ཞལ་བཞེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ བདག་ཅག་ཚེ་འདིར་ས་
4-28-6b
ཐོབ་ཅིང་༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བསྙེན་པ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གསོལ་བ་ངེས་མེད་དུ་གདབ། ཐུན་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི། ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
需要进行宝瓶本尊融入，在灌顶修法时，接着以上的内容：然后，宝瓶中的本尊们，以咒索为马，融入我的心间。誓言和智慧无二无别地融入我的身语意。这样观想后，将宝瓶置于头顶，饮用宝瓶中的水。在三轮无所缘的见解中安住，并将视线投向虚空。之后，将后得行为融入法性的游戏中。第二是本尊：通过 स्वाभाव (svabhava，自性)来净化。念诵 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (嗡嘛呢呗美吽舍，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花生，莲中生) ，刹那间观想自己成为观世音自在，身色洁白明亮，容光焕发，一面四臂，以珍宝为饰，身披白色丝绸。前两手合掌，右手持水晶念珠，左手持莲花，以无量光佛为顶严，于日月莲花座上，以跏趺坐姿安住。在他的心间，有一个白色的月轮，月轮的中心是白色的ཧྲཱིཿ (舍，hrīḥ，大悲心)，带有 bindu 和 nāda。周围环绕着从右向左旋转的白色六字真言。从我的心间的ཧྲཱིཿ (舍，hrīḥ，大悲心)发出光芒，照射到宝瓶上，宝瓶外显为大悲尊的明空光身，内充满智慧甘露，如牛奶般的流水。光芒继续照射，遍及十方诸佛菩萨，特别是照射到普陀山的智慧尊的心间，使一切都以大悲尊的形象显现在虚空中，然后融入宝瓶。之后，所有这些都化为光，通过咒索，白色的光芒缠绕在咒索上，像卷曲的线团一样，融入自己的心中。这样虔诚地祈祷，念诵七字真言。数量为三百万次，时间为七天。祈祷文如下：大悲观世音，慈悲怙主，具有无量慈悲。断除了轮回过患的莲花之身，我们从内心深处祈祷，请降下慈悲的甘露。白色明亮，具有四臂，一面，顶戴无量光佛，双手合掌，以念珠和莲花为饰，以珍宝庄严，安住在莲花座上。请以慈悲引导六道众生，请谨记您的承诺。愿我们今生获得果位，愿轮回的苦海干涸。在念诵百万等数量时，可以随意进行祈祷。在法会结束时，接受灌顶：智慧
The vase deity needs to be integrated. During the empowerment practice, continuing from the above: Then, the deities in the vase, using the mantra cord as a horse, dissolve into the center of my heart. The samaya and wisdom become inseparable, dissolving into my body, speech, and mind. Visualize this, place the vase on your head, and taste the vase water. Abide in the view that transcends the three spheres of elaboration, and direct your gaze towards the sky. Afterwards, carry the post-meditation conduct into the play of dharmata. Secondly, the Yidam: Purify with Svabhava. Recite Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Instantly, visualize yourself as Avalokiteśvara, with a white and radiant body, one face and four arms, adorned with precious jewels and flowing white silk. The first two hands are in añjali mudra, the right hand holds a crystal rosary, and the left hand holds a lotus. Adorned with Amitabha on the head, seated in vajra posture on a sun and moon lotus seat. In his heart, there is a white moon mandala, and in the center of that is a white Hrīḥ with bindu and nada. Around it, the six-syllable mantra rotates clockwise. From the Hrīḥ in my heart, light radiates and strikes the vase, the vase appears as the clear and empty light body of Mahakaruna, filled with the nectar of wisdom like a stream of milk. From that, light radiates and strikes all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, especially striking the hearts of the wisdom beings in Potala, causing all to appear in the form of Mahakaruna, densely filling the sky, and then dissolving into the vase. Again, all of these dissolve into light, passing through the mantra cord, white rays of light entwine around the mantra cord, appearing like a rolled-up thread, dissolving into one's own heart. With this devotion, recite the seven-syllable mantra. The number is said to be three hundred thousand, and the duration is seven days. The supplication is: Great Compassionate Avalokiteśvara, Loving Protector, with immeasurable compassion. The lotus body that has abandoned the faults of samsara, we earnestly pray from the depths of our hearts, please bestow the stream of compassion. White and radiant, with four arms, one face, adorned with Amitabha on the head, hands in añjali mudra, adorned with rosary and flowers, adorned with precious jewels, seated on a lotus seat. With compassion, please guide the six realms of sentient beings, please remember your promise. May we attain the ground in this life, and may the ocean of samsara dry up. During the retreat of a thousand recitations, offer prayers as needed. At the end of the session, receive the empowerment: Wisdom

【English Translation】
The vase deity needs to be integrated. During the empowerment practice, continuing from the above: Then, the deities in the vase, using the mantra cord as a horse, dissolve into the center of my heart. The samaya and wisdom become inseparable, dissolving into my body, speech, and mind. Visualize this, place the vase on your head, and taste the vase water. Abide in the view that transcends the three spheres of elaboration, and direct your gaze towards the sky. Afterwards, carry the post-meditation conduct into the play of dharmata. Secondly, the Yidam: Purify with Svabhava. Recite Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Instantly, visualize yourself as Avalokiteśvara, with a white and radiant body, one face and four arms, adorned with precious jewels and flowing white silk. The first two hands are in añjali mudra, the right hand holds a crystal rosary, and the left hand holds a lotus. Adorned with Amitabha on the head, seated in vajra posture on a sun and moon lotus seat. In his heart, there is a white moon mandala, and in the center of that is a white Hrīḥ with bindu and nada. Around it, the six-syllable mantra rotates clockwise. From the Hrīḥ in my heart, light radiates and strikes the vase, the vase appears as the clear and empty light body of Mahakaruna, filled with the nectar of wisdom like a stream of milk. From that, light radiates and strikes all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, especially striking the hearts of the wisdom beings in Potala, causing all to appear in the form of Mahakaruna, densely filling the sky, and then dissolving into the vase. Again, all of these dissolve into light, passing through the mantra cord, white rays of light entwine around the mantra cord, appearing like a rolled-up thread, dissolving into one's own heart. With this devotion, recite the seven-syllable mantra. The number is said to be three hundred thousand, and the duration is seven days. The supplication is: Great Compassionate Avalokiteśvara, Loving Protector, with immeasurable compassion. The lotus body that has abandoned the faults of samsara, we earnestly pray from the depths of our hearts, please bestow the stream of compassion. White and radiant, with four arms, one face, adorned with Amitabha on the head, hands in añjali mudra, adorned with rosary and flowers, adorned with precious jewels, seated on a lotus seat. With compassion, please guide the six realms of sentient beings, please remember your promise. May we attain the ground in this life, and may the ocean of samsara dry up. During the retreat of a thousand recitations, offer prayers as needed. At the end of the session, receive the empowerment: Wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོ་ནས༔ ཨོཾ་དཀར་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ བུམ་དབང་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སེམས་དཔའི་མགྲིན་ནས་ཨཱཿདམར་འཕྲོས༔ བདག་གི་ལྗགས་བབ་གསང་དབང་ཐོབ༔ སེམས་དཔའི་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས༔ བདག་གི་སྙིང་གར་བབས་པ་ཡིས༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ ཐོབ་བསམ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ ཧྲཱིཿའཕྲོས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་སྐྱེས་ནས༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་འཆར༔ འགྱུར་མེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ ཅེས་མོས། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་གྲོལ་ཁར་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དམིགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བར་བུམ་པ་གནས་བཞིར་གཏུགས། བུམ་ཆུ་བཏུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མོས། མཐར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །རྗེས་ཐོབ་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར། སྣང་སྲིད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ལྟ་བ་དོན་གྱི་ལམ་ཁྱེར་ཏེ་ལམ་ཁྱེར་བཞི་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ལ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་
4-28-7a
བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ས༔ བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་དང་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་ནི། ཐོག་མར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་པ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགྲིན་དང་༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་གཞན་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ་ལན་ཅི་ནུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་བདག་བསྐྱེད་ནི། སྐད་ཅིག་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་མ་ཡིག་ལས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་མ༔ ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞལ་དམར་མོ་ལ༔ སྤྱན་གསུམ་སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་༔ གཡས་སུ་ལྟ་ཞིང་ཁམ་ནག་རལ༔ ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ 
4-28-7b
ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་རུས་རྒྱན་འཁྲོལ༔ ཞབས་ནི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟེ༔ མེ་རིའི་ཀློང་ན་རོ་གདན་ལ༔ འགྱི

【现代汉语翻译】
从本尊的顶轮，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字白色光芒融入我的顶轮，获得宝瓶灌顶，成就身之悉地。
从本尊的喉轮，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字红色光芒放射，融入我的舌尖，获得秘密灌顶。
从本尊的心轮，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色光芒放射，融入我的心间，由此获得无戏论智慧灌顶。
观想从化身轮（脐轮）放射出 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，圆满获得四种灌顶。
本尊的身语意之悉地，融入我的身语意。
生起乐、明、无念的体验，显现无基、离根、俱生的智慧，获得不变觉性的力量。
如是念诵。在修持和证悟的最后阶段这样做，但此时观想与此相关，宝瓶触及四个部位。饮用宝瓶中的水并沐浴，观想罪障得以清净。最后，将所修之法，包括所修之本尊和能修之行者，都安住在无所缘、超离思维的境界中。后得位时，了知显现、声音、念头皆为本尊、咒语、法身的游舞，这是身语意的道用。了知一切显现和存在皆为自心，这是见解之道的精要，不离这四种道用而行持，并作如下发愿：
啊！愿我与所有众生，皆能往生于清净、任运成就的极乐净土，那未经造作、离戏论的圆满报身刹土，那庄严美妙的光明世界，往生于观世音菩萨的净土！如是发愿。
三、空行：首先，作简略的上师瑜伽：
观想自身顶上有马头明王，其顶上有上师，四方莲花四瓣上，显现四部空行勇士。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于往昔之初劫，邬金净土之西北隅，莲花花蕊茎之上，证得稀有殊胜成就。祈请三根本自性者，我与他人皆虔诚祈请，赐予殊胜与共同成就。咕噜 爹哇 达吉尼 萨玛雅 吽 阿！如是满怀虔诚地祈请，尽力念诵。观想顶轮之本尊化光融入自身，获得灌顶与加持，然后作自生本尊观想：
刹那间，从空性中，莲花日轮之上，从‘玛’字生出，我即是金刚亥母，身色红色，一面二臂，右手持钺刀，现忿怒相，三目圆睁，顶有青色猪面。右腿蜷曲，左腿伸展，于烈焰中，安住于人尸座上。

【English Translation】
From the crown of the deity, the white light of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) merges into my crown, attaining the vase empowerment and the siddhi of the body.
From the throat of the deity, the red light of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable) radiates, merging into my tongue, attaining the secret empowerment.
From the heart of the deity, the blue light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) radiates, entering my heart, thereby attaining the empowerment of non-conceptual wisdom.
Visualize Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) radiating from the nirmāṇakāya chakra (navel chakra), fully attaining the four empowerments.
The siddhis of the deity's body, speech, and mind merge into my body, speech, and mind.
From the arising of the experience of bliss, clarity, and non-thought, the groundless, rootless, co-emergent wisdom dawns, attaining the power of unchanging awareness.
Recite thus. This is done at the end of practice and realization, but at this time, visualize in connection with this, the vase touching the four places. Drinking the vase water and bathing, visualize that sins and obscurations are purified. Finally, leave all dharmas, represented by the object of practice and the practitioner, in a state of non-objectification, beyond mind. In the post-meditation state, knowing appearances, sounds, and thoughts to be the play of the deity, mantra, and dharmakāya, this is the path of body, speech, and mind. Knowing phenomenal existence to be one's own mind is the essential point of view, and without separating from these four paths, make the following aspiration:
Ho! May I and all sentient beings be born in the pure, spontaneously accomplished Sukhāvatī (Pure Land of Amitābha), the uncreated, non-elaborate saṃbhogakāya (enjoyment body) realm, that beautiful and radiant realm, may we be born in the pure land of Avalokiteśvara!
Three, the ḍākinīs (female embodiment of enlightenment): First, do a condensed guru yoga:
Visualize Hayagrīva (horse-necked deity) on your crown, and above that, the guru. On the four petals of the lotus in the four directions, visualize the heroes and ḍākinīs of the four families.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oḍḍiyāna (ancient kingdom in present-day Pakistan), on the stem of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous accomplishment. I pray with devotion to the nature of the three roots. Grant the supreme and common siddhis. Guru Deva Ḍākinī Samaya Hūṃ Āḥ! Pray with devotion and recite as much as possible. Visualize the deities on the crown dissolving into light and merging into oneself, attaining empowerment and blessings, then do the self-generation visualization:
In an instant, from the state of emptiness, on a lotus and sun disc, from the letter 'Ma', I am Vajravārāhī (Diamond Sow), body red in color, one face, two arms, holding a curved knife in the right hand, appearing wrathful, with three eyes, and a blue sow face on the crown of the head. The hair is black and flowing downwards, appearing like darkness. The right hand holds a curved knife, the left holds a skull cup filled with blood, a khaṭvāṅga (ritual staff) rests in the armpit, adorned with bone ornaments, the right leg is bent, the left leg is extended, in the midst of flames, seated on a corpse seat.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བག་དང་བཅས་བཞུགས་པར་གྱུར༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་མགྲིན་པ་དང་༔ ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བའི་གནས་བཞི་རུ༔ ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ༔ དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རོ་གདན་འགྱིང་༔ རི་ལས་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་རོ་གདན་འགྱིང་༔ ནི་ལས་པདྨ་དྷཱ་ཀི་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་གདན་འགྱིང་༔ ས་ལས་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ལྗང ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་གདན་འགྱིང་༔ ཀུན་ཀྱང་རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ཞེས་གསལ་བཏབ། ཕག་མོ་ཕྱི་ལྟར་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གསང་བ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་འོ༔ མཁའ་འགྲོ་བཞི་ནི་ཕྱི་འབྱུང་བཞི༔ ནང་ལྟར་ལྷ་མོ་བཞི་ཉིད་དེ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཉིད་དོ༔ ཞེས་དག་པ་དྲན། རང་གི་ཙིཏྟ་པད་འདབ་བཞི༔ དབུས་དང་ལྔ་རུ་འབར་བ་ལས༔ སྲོག་གི་དྭངས་མ་དབུས་ན་མ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་རྩ་འདབ་དཀར༔ ས་བོན་དཀར་པོ་ཧ་གནས་སོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ས་ཡི་རྩ་འདབ་
4-28-8a
སེར། །ས་བོན་སེར་པོ་རི་གནས་སོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་མེ་ཡི་རྩ་འདབ་དམར༔ དམར་པོ་ནི་གནས་བྱང་ཕྱོགས་སའི༔ རྩ་འདབ་ལྗང་ལ་ས་ལྗང་གནས༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམ་ལྔ་དྷཱ་ཀིའི་སྲོག༔ དྷཱ་ཀི་ལྔ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཤིང་འཁྲབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་སྙིང་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་གོང་སྨོས་ཀྱི་དབུས་སུ་མ་དམར་པོ། ཕྱོགས་བཞིར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གསལ་བཏབ་ལ། མ་ཧ་རི་ནི་ས། ཞེས་རླུང་ཡིད་བརྗོད་བཟླས་ཅི་རིགས་བྱས་པས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། འཕྲོ་འཇོག་པ་ན་འཁོར་འཕྲོ་བཅད་ཅིང་ལུས་སེམས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་གོ །མདུན་བསྐྱེད་ནི། མེ་ལོང་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་མ་ཡིག་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སོགས་གོང་ལྟར་ལས་འགྱིད་བག་དང་བཅས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་རུ། །ཧ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ༔ སོགས་ནས་དག་པ་དྲན་པའི་བར་བརྗོད་ལ། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ཏེ་འབྲུ་ལྔ་ཅི་རིགས་བཟླ། ཐོད་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་
4-28-8b
ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བཅུད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླ

【现代汉语翻译】
我怀着敬畏之心安住于此。在她的顶轮、喉咙、心间和脐轮这四个位置，显现：哈字化现的金刚空行母（藏文：ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ，梵文天城体：हले वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：hale vajra ḍākinī，金刚空行母从哈字生），白色，左手持颅碗盛血，以金刚交杵为座，傲然挺立；热字化现的宝生空行母（藏文：རི་ལས་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་སེར，梵文天城体：रिरत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：riratna ḍākinī，宝生空行母从热字生），黄色，右手持珍宝，左手持颅碗盛血，左腿弯曲，右腿伸展，以尸体为座，傲然挺立；呢字化现的莲花空行母（藏文：ནི་ལས་པདྨ་དྷཱ་ཀི་དམར，梵文天城体：निपद्म डाकिनी，梵文罗马拟音：nipadma ḍākinī，莲花空行母从呢字生），红色，右手持莲花，左手持颅碗盛血，右腿弯曲，左腿伸展，以尸体为座，傲然挺立；萨字化现的事业空行母（藏文：ས་ལས་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ལྗང，梵文天城体：सकर्म डाकिनी，梵文罗马拟音：sakarrma ḍākinī，事业空行母从萨字生），绿色，右手持宝剑，左手持颅碗盛血，右腿弯曲，左腿伸展，以尸体为座，傲然挺立。所有这些空行母都佩戴着骨饰等，其形象和装束都与主尊相同。’
如是观想。外在形象是猪面空行母（Phagmo），实则是大佛母（Yumchenmo）；内在是金刚瑜伽母（Dorje Naljorma）；秘密则是黑独母（Ekajati）。四空行母代表外在的四大元素，内在则是四位天女，秘密则是四种智慧。
如是忆念清净。观想自身心间的四瓣莲花，以及中央的第五个位置，都在燃烧。从这些位置散发出生命的精华：中央是那字（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无），东方是白色水元素的莲花瓣，其种子字是白色的哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）；南方是黄色土元素的莲花瓣，其种子字是黄色的热字（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：热）；西方是红色火元素的莲花瓣，其种子字是红色的呢字（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：呢）；北方是绿色风元素的莲花瓣，其种子字是绿色的萨字（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。这五个字是空行母的生命，五位空行母也是咒语的声音，她们发出自己的声音并舞蹈。
如是观想。心间的莲花，包括四瓣莲花和花蕊，颜色如前所述，中央是红色的母字（Ma）。在四个方向上，观想四个种子字清晰显现。念诵‘玛哈热呢萨（藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：महारिनिस，梵文罗马拟音：maharinisa，汉语字面意思：伟大的热呢萨）’，并根据需要进行风息、意念和口诵的练习，专注于这些种子字向左旋转。在停止旋转时，切断旋转，并将身心安住在乐空不二的状态中。前生观想：在镜子中，瞬间生起莲花和太阳，其上是母字（Ma），从中显现出薄伽梵母金刚亥母（Vajravarahi）。如前所述，她以优雅的姿态安住于此。在四个方向的莲花瓣上，显现哈字金刚空行母（藏文：ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ，梵文天城体：हले वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：hale vajra ḍākinī，金刚空行母从哈字生）等，直至忆念清净。在每个空行母的心间，莲花和太阳之上，观想各自的种子字和咒语的光芒，迎请智慧尊降临。念诵‘呸！呸！呸！（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें फें，梵文罗马拟音：phem phem phem，汉语字面意思：呸！呸！呸！）萨玛雅 扎 扎！扎 吽 棒 霍！（藏文：ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：समय ज जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：samaya ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言 降临 降临！降临 吽 棒 霍！）’
使誓言尊与智慧尊无二无别地融合，加持身语意，并接受五种智慧的灌顶。’如是虔诚祈请。然后，从心间的种子字散发和收摄光芒，共同念诵五字真言。在自生颅器宫殿中，瞬间显现三根本的本尊众，从他们的身体中降下甘露之流，与精华融为一体，并得到加持。

【English Translation】
I abide here with reverence. In the four places of her crown, throat, heart, and navel, appear: Vajra Dakini (藏文：ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ，梵文天城体：हले वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：hale vajra ḍākinī，Vajra Dakini from Ha), white, holding a skull cup filled with blood in her left hand, standing proudly on a vajra crossed seat; Ratna Dakini (藏文：རི་ལས་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་སེར，梵文天城体：रिरत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：riratna ḍākinī，Ratna Dakini from Ri), yellow, holding a jewel in her right hand, a skull cup filled with blood in her left hand, with her left leg bent and right leg extended, standing proudly on a corpse seat; Padma Dakini (藏文：ནི་ལས་པདྨ་དྷཱ་ཀི་དམར，梵文天城体：निपद्म डाकिनी，梵文罗马拟音：nipadma ḍākinī，Padma Dakini from Ni), red, holding a lotus in her right hand, a skull cup filled with blood in her left hand, with her right leg bent and left leg extended, standing proudly on a corpse seat; Karma Dakini (藏文：ས་ལས་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ལྗང，梵文天城体：सकर्म डाकिनी，梵文罗马拟音：sakarrma ḍākinī，Karma Dakini from Sa), green, holding a sword in her right hand, a skull cup filled with blood in her left hand, with her right leg bent and left leg extended, standing proudly on a corpse seat. All these Dakinis are adorned with bone ornaments, and their appearance and attire are similar to the main deity.'
Thus visualize. The outer form is Phagmo, but in reality, she is the Great Mother (Yumchenmo); internally, she is Vajrayogini (Dorje Naljorma); secretly, she is Ekajati. The four Dakinis represent the four outer elements, internally they are the four goddesses, and secretly they are the four wisdoms.
Thus remember purity. Visualize the four petals of the lotus in your own heart, and the fifth position in the center, all burning. From these positions emanate the essence of life: in the center is the letter Na (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，meaning: no); to the east is the white lotus petal of the water element, whose seed syllable is the white Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，meaning: ha); to the south is the yellow lotus petal of the earth element, whose seed syllable is the yellow Ri (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，meaning: ri); to the west is the red lotus petal of the fire element, whose seed syllable is the red Ni (藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，meaning: ni); to the north is the green lotus petal of the wind element, whose seed syllable is the green Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，meaning: sa). These five letters are the life of the Dakinis, and the five Dakinis are also the sound of the mantra, they make their own sounds and dance.
Thus visualize. The lotus in the heart, including the four petals and the stamen, is colored as described above, with the red Ma in the center. In the four directions, visualize the four seed syllables clearly appearing. Recite 'Maharini Sa (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：महारिनिस，梵文罗马拟音：maharinisa，meaning: Great Rini Sa)', and practice wind, mind, and vocal recitation as needed, focusing on these seed syllables rotating to the left. When stopping the rotation, cut off the rotation and rest the body and mind in a state of non-duality of bliss and emptiness. Front generation visualization: In the mirror, instantly arise a lotus and sun, upon which is the letter Ma, from which appears the Blessed Vajravarahi. As mentioned before, she abides here in an elegant posture. On the lotus petals in the four directions, appear Ha Vajra Dakini (藏文：ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ，梵文天城体：हले वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：hale vajra ḍākinī，Vajra Dakini from Ha), etc., until remembering purity. In the heart of each Dakini, above the lotus and sun, visualize the light of their own seed syllable and mantra, and invite the wisdom beings to descend. Recite 'Phem! Phem! Phem! (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें फें，梵文罗马拟音：phem phem phem，meaning: Phem! Phem! Phem!) Samaya Ja Ja! Ja Hum Bam Hoh! (藏文：ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：समय ज जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：samaya ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，meaning: Vow Come Come! Come Hum Bam Hoh!)'
Merge the Samaya being and the Wisdom being without duality, bless the body, speech, and mind, and receive the empowerment of the five wisdoms.' Thus pray devoutly. Then, from the seed syllable in the heart, emanate and gather light, and recite the five-syllable mantra together. In the self-born skull cup palace, instantly manifest the assembly of the Three Roots, from whose bodies descends a stream of nectar, merging with the essence and receiving blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ཀའི་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྩ་བའི་ལྷ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་བླ་སྒྲུབ་སྐབས་ལྟར་གསལ། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། ཐུགས་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲེང་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཤགས་པའི་བར་གཏང་ཡང་ཆོག་ལ་མདོར་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྒྲ །སྒེག་མོ་ཕྱག་ན་ཉེར་སྤྱོད་དཔག་མེད་བསྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར། ཧཱུྃ། །སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་སྦྱར་ཧཱུྃ། གསང་མཆོད་བདེ་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་རིག་མ་ནི། །
4-28-9a
སྐུ་མདོག་རབ་མཛེས་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས། །བདེ་བ་མཆོག་གིས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པར་མཛད། །གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མུ་ར་ཛེ་ཝཱི་ནི་ཝཾ་སེ་དྷརྨེ་སྦྱར་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། དེ་ནས་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་མཆོག༔ ཐབས་ཤེས་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐྱིལ༔ གཟུང་འཛིན་རུ་དྲ་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་
4-28-9b
བྲལ་ངང་ཉིད་ལ

【现代汉语翻译】
之后，观想自己刹那间变为根本本尊马头明王（藏文：རྟ་ཕག་，含义：马头猪面）父母身坛城，如上师修法时一样。同时观想面前生起坛城的四尊本尊，进行供养和赞颂。如果喜欢广繁的仪轨，可以进行《心滴修法供养仪轨》从迎请到忏悔的全部内容，如果想简略，则念诵：
吽！三千世界或他方世界中，所有内外器情、能令诸根满足的天人欲妙受用，都供养于上师、本尊、空行众。
嗡 萨瓦 布扎 玛哈 萨玛耶 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！各种美妙姿态的天女，手持鲜花、香水、食物和乐器，以及无数迷人的供品，都供养于上师、本尊、空行众。
嗡 阿 班扎 布贝 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
同样，从香到声音也这样念诵。
吽！存在于世间的一切，所有色、声、香、味、触，都化为金刚欲妙之云，供养于上师、本尊、空行众。
嗡 阿 班扎 茹巴 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
同样，将声音、香、味、触也这样念诵。吽！
五种大乐的明妃，身色美妙，手持各自的标识和手印，以无上的喜乐令诸佛欢喜，祈请享用殊胜秘密大乐供。
嗡 班扎 阿达夏 阿 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
同样，将琵琶、维那、笛子、法也这样念诵，进行内外秘密供养。之后是供养甘露、朵玛、血：
吽！自生清净、成就智慧之物，以八根本和千支分制成的甘露，是圆满无上五种智慧之物，供养于上师、本尊、空行众。
嗡 萨瓦 班扎 阿弥利达 卡卡嘿！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！器情世间和誓物大朵玛，如云般充满欲妙庄严和受用，具有百种殊胜滋味和功德，供养于上师、本尊、空行众。
嗡 玛哈 巴林达 卡卡嘿！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！从轮回中解脱的殊胜血，以方便智慧融合轮涅二元，为了清净能取所取，以及鲁扎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）融入法界，供养于上师、本尊、空行众。
嗡 玛哈 惹达 卡卡嘿！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
赞颂如下：
吽！无造作、离戏的上师是法身，大乐圆满的上师是报身，莲茎中出生的上师是化身，向三身金刚持顶礼赞颂。
吽！法身无生，离戏之自性。

【English Translation】
Then, visualize yourself instantaneously transforming into the root deity Hayagriva (Tibetan: རྟ་ཕག་, meaning: Horse-headed Pig-faced) in union, along with the mandala, as in the Guru practice. Simultaneously visualize the four deities of the front generation mandala, and perform offerings and praises. If you prefer elaborate rituals, you can perform the entire 'Heart Drop Practice Offering Ritual' from invocation to confession. If you want to be brief, recite:
Hum! All the desirable objects and enjoyments of gods and humans in this three-thousandfold world or other worlds, which satisfy the inner and outer senses, are offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis.
Om Sarva Puja Maha Samaye Hum! (Tibetan, Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ，Literal meaning: )
Hum! Goddesses of various beautiful forms, holding flowers, perfumes, food, and musical instruments, as well as countless enchanting offerings, are offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis.
Om Ah Vajra Puspe Hum! (Tibetan, Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ，Literal meaning: )
Similarly, recite from incense to sound.
Hum! All that exists in the world, all forms, sounds, smells, tastes, and textures, are transformed into clouds of Vajra desires, offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis.
Om Ah Vajra Rupa Hum! (Tibetan, Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ，Literal meaning: )
Similarly, recite sound, smell, taste, and touch. Hum!
The consorts of the five great bliss, with beautiful complexions, holding their respective emblems and mudras, delight the Buddhas with supreme bliss. Please accept the supreme secret bliss offering.
Om Vajra Adarsha Ah Hum! (Tibetan, Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ，Literal meaning: )
Similarly, recite lute, vina, flute, and dharma, and perform inner and outer secret offerings. Then, the offering of nectar, torma, and blood:
Hum! Self-arisen, pure, the substance for accomplishing wisdom, the nectar made from eight roots and a thousand branches, is the substance for perfecting the five supreme wisdoms, offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis.
Om Sarva Pancha Amrita Khahe! (Tibetan, Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ，Literal meaning: )
Hum! The world of objects and beings, and the great torma of samaya substances, filled with clouds of desirable ornaments and enjoyments, possessing a hundred supreme tastes and qualities, are offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis.
Om Maha Balimta Khahe! (Tibetan, Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ，Literal meaning: )
Hum! The supreme blood that liberates from the cycle of existence, blending method and wisdom, samsara and nirvana, to purify the grasping and the grasped, and to dissolve Rudra (Tibetan, Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ，Literal meaning: ) into the Dharmadhatu, is offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis.
Om Maha Rakta Khahe! (Tibetan, Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ，Literal meaning: )
The praise is as follows:
Hum! The uncreated, free from elaboration, the Guru is the Dharmakaya; the Guru of great bliss is the Sambhogakaya; the Guru born from the lotus stem is the Nirmanakaya. I prostrate and praise the Vajradhara of the three bodies.
Hum! The Dharmakaya is unborn, its nature free from elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས༔ མ་འགག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཚོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་བྱ། ཚོགས་འབུལ་བར་འདོད་ན་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་རིགས་མཐུན་ནས་བླང་ཆོག་ཀྱང་དཀྱུས་འདིར་མི་དགོས། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་པ་དང་། སྤྱི་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་དོར་རོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་འཚོགས་ལ། ཐོག་མར་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བར་གྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་དབྱངས་གསལ་བརྗོད་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་མེ་ལོང་ངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་འབྱུང་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་བདག་
4-28-10a
གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་གཅིག་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་གསན་བྱའི་ཆོས་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བཀའ་སྲོལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལྷོ་གཏེར་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ལས། དེའི་ནང་ཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་རིན་ཆེན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེའང་མངའ་བདག་ཉང་གི་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱ་ལས། ལོ་ནི་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ཉི་མ་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་གླིང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འམ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། གཏེར་ཁ་འོག་མའི་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་བྱང་ལས། འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཤིང་སྒོའི་མཚམས༔ རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་འདྲ་བའི་སར༔ ལུག་ལོ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་མཁས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། གུ་རུ་ཇོ་ཚེའི་གཏེར་ལུང་ལས། མོན་བུ་སྤྱི་རིང་སྐྲ་ཡི་ལྭ་བ་ཅན༔ རི་བོ་
4-28-10b
ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ཞོལ་ད

【现代汉语翻译】
ས༔ 为了成办利益众生之事，寂静与忿怒本尊及眷属，从大悲心中化现幻化之身，我向本尊坛城顶礼赞叹。
ཧཱུྃ༔ 从方便智慧大乐无二之中，无碍自显的智慧所成就之众，对于掌管善恶、守护誓言、追随誓言者，我向持誓空行众顶礼赞叹。
仅作如上祈祷即可。若欲供养会供，可取用如意成就法之类的同类仪轨，此处则不必。于事业瓶中，刹那间观想金刚萨埵，并以其咒语加持，如常抛掷智慧之花。
第二，灌顶：集合弟子。首先，为了清净罪障，请如是观想：
于自身顶上莲花月轮之座上，观想上师金刚萨埵之身，身色如水晶般透明，于其心间月轮上，观想吽字，周围以百字明咒围绕。从彼处降下甘露之流，洗净一切罪障。念诵百字明及母音字、子音字，并以事业瓶之水于镜面上沐浴。
之后，如前行仪轨般施放朵玛，遮止结界，观想护轮。进行抛花仪式，为了如虚空般无边无际的父母众生，于此一生获得遍主原始怙主之果位。为此，请以恭敬心聆听甚深道三根本之加持精华，并如法修持。
现在开始听法，有无量无数的经和续的秘密教法，这里是密咒金刚乘果位为道，是属于古老的宁玛派的教法传承，是属于深奥的伏藏法，属于南传伏藏如树干一样的法类。这其中的支分是如珍宝果实一般的法王热那朗巴的伏藏法，也是由主尊娘的意伏藏的授记中说到的，在五十年的时候，在太阳升起的东南方向，法王热那朗巴，会自在四种事业，是措嘉你的转世，或者是由加持的圣者出现。还有下部伏藏的三身成就法中说到的，从这里向北，在木门的地方，在像大鹏鸟一样的山的地方，羊年出生的莲花自在力，会精通生圆次第的意义。还有古汝觉才的伏藏授记中说到的，门隅地方的人，穿着头发做的衣服，在大鹏鸟降落的山脚下……

【English Translation】
Saḥ! To accomplish the benefit of beings, the peaceful and wrathful principal deities and retinue, arising as illusory forms from the state of great compassion, I prostrate and praise the assembly of Yidam deities.
Hūṃ! From the indivisible state of skillful means and wisdom, great bliss, the spontaneously clear wisdom-arisen hosts, to those who hold the reins of good and bad, uphold the vows, and follow the commitments, I prostrate and praise the assembly of oath-bound Ḍākinīs.
Just do this much. If you wish to offer a Tsok, you may take from similar practices such as Thugsdrub, but it is not necessary here. In the Karma vase, visualize Vajrasattva instantaneously and bless it with his mantra, and also discard the flower of awareness as usual.
Second, the empowerment: Gather the disciples. First, for the sake of purifying sins and obscurations, please visualize as follows:
On the seat of a lotus and moon disc on the crown of your head, visualize the form of the Guru Vajrasattva, his body like crystal, in his heart on a moon disc, visualize Hūṃ surrounded by the hundred-syllable mantra. From that, a stream of nectar descends, purifying all broken vows, sins, and obscurations. Recite the hundred-syllable mantra and vowels and consonants, and bathe the mirror with the water of the Karma vase.
Then, as in the preliminary practice, cast out the Torma, seal the boundaries, and visualize the protective circle. Perform the flower-throwing ceremony, and for the sake of all sentient beings, mothers and fathers, as infinite as the sky, may we attain the state of the all-pervading primordial protector in one lifetime. For this, please listen with reverence to the blessing essence of the profound path of the three roots, and practice the meaning accordingly.
Now, listen to the Dharma. There are countless secrets of the Sutras and Tantras. Here, the Secret Mantra Vajrayana, which takes the result as the path, is a profound treasure Dharma of the early Nyingma tradition, belonging to the category of Southern Treasure like a tree trunk. Among these, a particular branch is the treasure Dharma of Chögyal Ratna Lingpa, like a precious fruit, which is also mentioned in the prophecy of the Mind Treasure of Lord Nyang: 'In the time of fifty years, in the southeast direction where the sun rises, Dharma King Ratna Lingpa will be master of the four activities, either an emanation of TsoGyal or a blessed being will appear.' Also, in the Lungjang of the Three Kayas accomplishment of the lower treasure: 'From here to the north, at the wooden door, at the place like a great Garuda mountain, Padma Wangchen Tsal, born in the year of the Sheep, will be skilled in the meaning of generation and completion.' Also, in the treasure prophecy of Guru Jotsé: 'A person from Mon, wearing a robe of hair, at the foot of the mountain where the great Garuda descends...'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ནས་ལུང་གིས་ཟིན་ཅིང་། རང་གཏེར་བསྟན་པ་སྤྱི་ལུང་ལས༔ ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ ད་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་ལང་གྲོ་དཀོན་ཅོག་འདི༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་འགའ་བརྒྱུད་ནས༔ དེ་དུས་རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ལྷོར༔ ལྕགས་ཁམས་ལུག་ལོ་པདྨའི་རིགས་ཅན་འབྱུང་༔ ཁྱུང་ཆེན་རི་དང་མཁར་ཆུའི་ཟབ་གཏེར་འདོན༔ གསང་བའི་མཚན་ཡང་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཡིན༔ གུང་ཐང་དགེ་རི་རྫོང་གསུམ་གཏེར་ཁ་འདོན༔ གསང་བའི་མཚན་ཡང་རཏྣ་གླིང་པར་གྲགས༔ བསམ་ཡས་གནམ་སྐས་བུམ་ཐང་གཏེར་ཁ་འདོན༔ གསང་བའི་མཚན་ཡང་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པར་གྲགས༔ སྟོབས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་ཅན༔ དོན་གྱི་རྟགས་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བཀའ་བབས་པ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པདྨའི་རིགས་ཅན་ཏེ༔ བུ་མཆོག་དེ་ཡིས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གཏེར་གནས་སོ་སོའི་དབང་གིས་གཏེར་སྟོན་གཅིག་ལ་གླིང་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་དུ་གྲགས་ཤིང་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པས་གཏེར་ཁ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བར་ཆད་མེད་པར་བཞེས། ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་ཆོས་བརྒྱུད་དེང་སང་གི་བར་དུ་དབྱར་དུས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལྟར་འཕེལ་བའི་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཁ་བྱང་དང་བསླབ་སྟོན་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན། 
4-28-11a
ཟབ་གཏེར་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་མོན་ཙ་གྲོ་ཤུལ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དངོས་སུ་མོས་པས་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ བླ་མའི་རྗེས་གནང་དབང་ཐོབ་ནས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་གཤེགས་པ་ལྟར༔ དེ་རྗེས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། 
4-28-11b
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་

【现代汉语翻译】
此外，许多伏藏文本中都有预言，例如“邬金…出现”。在自伏藏教法总目录中写道：‘在五十个争端爆发的末期，现在的译师朗卓·衮却，因其愿力，转世多次之后，届时在雄鹰大鹏展翅的南方，铁羊年将出现一位莲花种姓之人。他将取出雄鹰大鹏山和喀曲的甚深伏藏，他的秘密名字是希波·林巴。他将取出贡塘、格日和宗松的伏藏，他的秘密名字是热那·林巴。他将取出桑耶、南卡和布塘的伏藏，他的秘密名字是卓度·林巴。他是一位具有力量、智慧和聪颖的伟人，具有意义的象征，是应调伏者的教诲之主，与他结缘者皆有意义，他是莲花种姓之人，这位殊胜之子将行持二利。’由于不同伏藏地的缘起，一位伏藏师拥有三个林巴的名字，他圆满了一生，毫无阻碍地取出了二十五个伏藏。他的事业与虚空同等广大，其教法传承如夏季的河流般增长，直到如今。伏藏师仁钦·华桑，由于邬金大师亲自赐予授记和教导。
首先，为了修持从门扎·卓雪·雄鹰大鹏展翅之岩取出的根本三尊果位引导的成熟深法，上师应完成的事项已经完成。现在，为了你们这些弟子能获得甚深灌顶加持，请献上坛城。’说完，让他们献上坛城。观想上师是坛城的主尊，双手合十，捧着鲜花，跟随念诵祈请文：‘上师，请垂念！如昔日诸佛，获得上师的加持和灌顶后，证得佛位，如今我也将追随其后，请赐予我灌顶！’念诵三遍。心想：‘从现在起，直到证得菩提，我等一切众生都将从内心深处皈依三根本，发起珍贵的为利他而求菩提之心，并进入修学。’跟随念诵。如仪轨所示，向上师、本尊等念诵三遍皈依发心文。然后，为了奠定灌顶的基础，为了降下智慧，请这样观想：通过自性空净化。
从空性中，你们都变成红色金刚亥母，手持弯刀和颅碗，以及卡杖。

【English Translation】
Furthermore, prophecies are found in many terma texts, such as 'Ugyen…will appear.' In the general catalog of self-terma teachings, it is written: 'In the final period of fifty disputes, the current translator Langdro Konchok, due to his aspiration, after reincarnating several times, at that time, in the south where the Garuda soars, in the Iron Sheep year, a lotus-lineage person will appear. He will extract the profound terma of Garuda Mountain and Kharchu, his secret name is Zhipo Lingpa. He will extract the terma of Gungtang, Geri, and Zongsum, his secret name is Ratna Lingpa. He will extract the terma of Samye, Namka, and Bumthang, his secret name is Drodrul Lingpa. He is a great man with power, wisdom, and intelligence, possessing meaningful symbols, the lord of teachings for those to be tamed, those who connect with him are meaningful, he is a lotus-lineage person, this supreme son will practice the two benefits.' Due to the different origins of the terma places, one terma master has three Lingpa names, he completed his life, extracting twenty-five termas without obstruction. His activity is as vast as space, and his Dharma lineage grows like a river in summer, until today. The terma master Rinchen Palsang, due to the fact that the great master Ugyen personally bestowed prophecies and teachings.
First, in order to practice the profound ripening Dharma of the Three Roots Fruit teachings extracted from the rock of Montsa Drosul Garuda Soaring, the things that the master should do have already been completed. Now, in order for you disciples to receive the profound empowerment blessings, please offer the mandala.' Having said that, they are asked to offer the mandala. Visualize the master as the main deity of the mandala, with palms together, holding flowers, and follow the recitation of the prayer: 'Master, please heed! Just as the Buddhas of the past, after receiving the blessings and empowerment of the master, attained Buddhahood, now I will also follow after them, please grant me empowerment!' Recite three times. Think: 'From now until attaining enlightenment, all sentient beings, including myself, will take refuge in the Three Roots from the depths of our hearts, generate the precious Bodhicitta for the benefit of others, and enter into practice.' Follow the recitation. As the ritual indicates, recite the refuge and Bodhicitta three times to the master, yidam, etc. Then, in order to lay the foundation for the empowerment, in order to descend wisdom, please visualize as follows: Purify through Svabhava.
From emptiness, you all become red Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup, and a khatvanga.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཡོན་གྱི་མཆན་ན་བཅུག་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ཡིག་ལྗང་གུས་མཚན་པ། གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། གཡུང་དྲུང་ཡིག་འབྲུ་སྙིང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དྲག་ཏུ་འཁོར། ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་གར་མཛད་པ་སྒོམས་ཤིག །བྱས་ལ་འབེབས་པའི་རྫས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། བླ་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་མོས། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད། དངོས་གཞི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པ་ལ། རྩ་གསུམ་སྤྱི་དབང་ཟླུམ་པོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་རྫས་དང་
4-28-12a
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོའི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཞི་པོ་རིམ་པར་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལའང་རེ་རེའང་དབང་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་ཏེ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་བཀྲུས་ཤིང་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་པས་རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བས་མ་རིག་དུག་ལྔའི་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ལས་ཉམས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེས་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་སྤྲོས་བྲལ་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུད༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག་པ་དང་༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཁྲུས་བྱ། མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་བླུད། སྙིང་གར་བཞག་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེའོ། དེས་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་
4-28-12b
བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་པ

【现代汉语翻译】
观想左侧腋窝处，在以骨骼和珍宝装饰，双腿一伸一屈的莲花座上，明观心间中央有一个红色雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：स्वस्तिक，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：吉祥海螺）。 在雍仲中央，有一个月轮，上面标有绿色‘扬’字（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）。 观想雍仲的四个分支上标有‘哈日尼萨’。 仅仅通过念诵咒语，‘扬’字便会引发风的运动。 雍仲字及其所有组成部分，都带着嗡嗡的响声向左侧剧烈旋转。 观想以邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地）持明（藏文：རིག་འཛིན་，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：明咒持有者）空行为首的三根本本尊，如雪崩般降临，从头顶进入心中，并翩翩起舞。 完成后，结合降临的物品和音乐的声音。 在上师修法时，念诵颅鬘力（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘）的咒语，并在其后加上：‘萨玛雅 阿贝夏亚 阿阿’，并强烈念诵。 将金刚杵放置在十字交叉处，并发愿智慧尊者（藏文：ཡེ་ཤེས་པ，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）的加持，直到获得菩提（藏文：བྱང་ཆུབ，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：觉悟）之前都保持稳固。 念诵：‘底叉 班杂’。 为了将根本四灌顶以加持的方式传递，修持所有灌顶的最终极，即智慧转移的特殊次第，依赖于三根本的总灌顶四圆满，以及各自的加持物和
禅定（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：禅定）。 为了第一个目的，请保持这样的信念：上师坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）的诸佛及其眷属，以吉祥的方式，依次授予宝瓶等四种灌顶。 并且，每一个都具有四种灌顶的性质。 将宝瓶放在头顶是宝瓶灌顶。 放在喉咙处进行清洗，并给予舌头是秘密灌顶。 放在心间，知道自心是离戏的宝瓶，充满了两种菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）的水，洗净了无明五毒的污垢，并净化为五种自性智慧，这是智慧智慧灌顶。 从中生起空性无别的体验，理解为第四灌顶的意义。 手持胜乐宝瓶，念诵：‘嗡，离戏宝瓶圆满，无生菩提心之水，洗净分别念无明垢，五毒于法界中清净，愿四灌顶智慧圆满！’。 念诵颅鬘力的咒语，将宝瓶放在头顶进行清洗。 放在喉咙处，倒入宝瓶水。 放在心间，保持专注，其余的也以此类推。 这样，就获得了依赖于身宝瓶的四种灌顶。 将颅骨甘露放在头顶是宝瓶灌顶。 放在喉咙处，给予舌头是秘密灌顶。 放在心间

【English Translation】
Visualize at the left armpit, on a lotus seat adorned with bones and jewels, with legs stretched and bent, clearly visualize in the center of the heart a red Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: स्वस्तिक, Sanskrit Roman transliteration: svastika, Chinese literal meaning: auspicious conch). In the center of the Yungdrung, there is a moon disc marked with a green 'Yam' syllable (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: wind). Visualize the four branches of the Yungdrung marked with 'Harinisa'. Merely by reciting the mantra, the 'Yam' syllable stirs the wind. The Yungdrung syllable and all its components, with a buzzing sound, rotate violently to the left. Visualize the Three Roots deities, led by the Orgyen (Uddiyana, birthplace of Padmasambhava) Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: विद्याधर, Sanskrit Roman transliteration: vidyādhara, Chinese literal meaning: mantra holders) and Dakinis, descending like an avalanche, entering the heart from the crown of the head, and dancing. After completion, combine the descending substances and the sound of music. During the Guru practice, recite the mantra of Skull Garland Power (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: skull garland), followed by: 'Samaya Abeshaya Ah Ah', and recite it strongly. Place the Vajra in a cross, and vow that the blessing of the Wisdom Beings (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) will remain firm until Bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ, Sanskrit Devanagari: बोधि, Sanskrit Roman transliteration: bodhi, Chinese literal meaning: enlightenment) is attained. Recite: 'Tishta Vajra'. In order to transmit the fundamental four empowerments in the manner of blessings, practice the ultimate of all empowerments, the special sequence of wisdom transference, relying on the four complete general empowerments of the Three Roots, and the individual blessings of each,
and Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Roman transliteration: samādhi, Chinese literal meaning: concentration). For the first purpose, maintain this belief: that the Buddhas of the Lama Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, Chinese literal meaning: mandala) and their retinues, in an auspicious manner, sequentially grant the four empowerments, such as the vase empowerment. And each of these possesses the nature of the four empowerments. Placing the vase on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it at the throat for washing, and giving it to the tongue is the secret empowerment. Placing it at the heart, knowing that one's own mind is the non-dual vase, filled with the water of the two Bodhicittas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Roman transliteration: bodhicitta, Chinese literal meaning: bodhicitta), washing away the defilements of the five poisons of ignorance, and purifying them into the five self-existing wisdoms, this is the wisdom-wisdom empowerment. From this arises the experience of emptiness inseparable, understood as the meaning of the fourth empowerment. Holding the victorious vase, recite: 'Om, non-dual vase complete, water of unborn Bodhicitta, wash away the defilements of conceptual thought and ignorance, may the five poisons be purified in the Dharmadhatu, may the four empowerments be fully perfected!'. Recite the mantra of Skull Garland Power, place the vase on the crown of the head for washing. Place it at the throat, pour in the vase water. Place it at the heart, maintain focus, and the rest follows in the same manner. Thus, one obtains the four empowerments that rely on the body vase. Placing the nectar of the skull on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it at the throat, giving it to the tongue is the secret empowerment. Placing it at the heart

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རང་སེམས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆང་གིས་བཀང་བས་གཉིས་སྣང་བདུད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩིས་ཐེབས་ཏེ་ཕུང་ཁམས་སྐུ་ལྔར་གྲོལ་བར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ལས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེས་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཨཱཿཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་སྐུ་ལྔ་སྐྱེད༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་བླུད། དེས་གསུང་བྷནྡྷ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་པས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མེ་ལོང་ཟླུམ་པོར་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ལས་ཉམས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེས་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ 
4-28-13a
གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་དྲི་མ་བྲལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ སྟོང་གསལ་མ་འགག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། མེ་ལོང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ། དེས་ཐུགས་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་པ་རང་སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་གཏོར་གཞོང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་དང་བཅས་པའི་རང་ངོ་རིག་པས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ལས་ཉམས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེས་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་འབག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །གཏོར་ཟན་སྦྱིན། དེས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཏོར་མ་དང་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་རེ་རེ་ལའང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཐོགས་མེད་དུ་ཕེབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་ཟབ་དབང་ལེགས་
4-28-13b
པར་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཙོ་བོ་བརྟེན་པའི་རྩ་གསུམ་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་སློབ་མའི་ལུས་ལ་དབང་

【现代汉语翻译】
自心本性空性，如颅碗般圆满，充满大乐智慧之酒，使二取显现的魔障被法性清算，知晓五蕴解脱为五身，此为智慧智灌顶。由此生起明空无别之体验，领悟第四灌顶之义。ཨཱཿ（藏文）ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་སྐུ་ལྔ་སྐྱེད༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔（藏文） Āḥ（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） 唉！（汉语字面意思）颅碗圆满法性中，不死甘露酒满盈；摧毁五毒生五身，法性甘露净胜魔；愿获四灌智慧圆满之灌顶！诵根本咒。触三处，灌甘露。由此获得依凭语颅器的四种灌顶。
将镜子置于顶轮，是宝瓶灌顶；置于喉轮并作明点，是秘密灌顶；置于心轮，知晓自心是法身，如无垢圆镜，显现轮回涅槃之种种影像，然其自性不成立，于法性界中平等一味，此为智慧智灌顶。由此生起乐空无别之体验，领悟第四灌顶之义。ཧྲཱིཿ（藏文）མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་དྲི་མ་བྲལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ སྟོང་གསལ་མ་འགག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔（藏文）Hrīḥ（梵文天城体）Hrih（梵文罗马拟音） 舍！（汉语字面意思）圆镜法身无垢染，影像清晰离执著；菩提心之神变，随缘显现无阻碍；愿获空明无滞，心之灌顶！诵根本咒。将镜子置于三处并作明点。由此获得依凭心镜的四种灌顶。
将朵玛（torma，食子）及身像置于顶轮，是宝瓶灌顶；置于喉轮，是秘密灌顶；置于心轮，知晓自心是法界本初清净的朵玛容器，五智与大乐无离无合之朵玛及身像，以自性觉性成熟解脱之事业究竟圆满，此为智慧智灌顶。由此生起觉性空性无别之体验，领悟第四灌顶之义。ཧྲཱིཿ（藏文）གཏོར་སྣོད་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་འབག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔（藏文）Hrīḥ（梵文天城体）Hrih（梵文罗马拟音） 舍！（汉语字面意思）朵玛器皿颅器宫，法界之中；朵玛五欲具足，五种智慧；咕噜身像大乐，无离无合；四种事业调伏众生，愿获灌顶！诵根本咒。将朵玛置于三处。布施朵玛食子。由此获得依凭功德事业朵玛及身像的四种灌顶。
如是，每一灌顶皆圆满具备四种，故十六智慧上师之灌顶加持无碍降临，莲师（Padmasambhava）心之甚深灌顶善妙成就。其次，主要依凭外物及三摩地（samadhi，等持）之三根本各自的加持，首先对弟子之身体进行灌顶。

【English Translation】
The nature of one's own mind is emptiness, like a perfect skull cup, filled with the wine of great bliss wisdom, so that the delusions of dualistic appearances are settled by the nature of reality, and knowing that the five aggregates are liberated into the five bodies, this is the empowerment of wisdom and knowledge. From this, the experience of clarity and emptiness arises without separation, and one understands the meaning of the fourth empowerment. Āḥ（藏文）ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་སྐུ་ལྔ་སྐྱེད༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔（藏文） Āḥ（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） Ah!（汉语字面意思） In the perfect skull cup, in the realm of reality; Filled with the nectar of immortality; Destroying the five poisons and giving rise to the five bodies; The pure nectar of reality overcomes the demons; May you obtain the empowerment that perfects the wisdom of the four empowerments! Recite the root mantra. Touch the three places and pour the nectar. Thus, one obtains the four empowerments based on the speech bhāṇḍa (skull cup).
Placing the mirror on the crown of the head is the vase empowerment; placing it on the throat and making a bindu (thigle), is the secret empowerment; placing it on the heart, one knows that one's own mind is the dharmakāya (chos sku，法身) , like a stainless round mirror, in which various images of samsara ( 'khor ba，轮回) and nirvana (myang 'das，涅槃) appear, but their own nature is not established, and they are equal in the realm of reality, this is the empowerment of wisdom and knowledge. From this, the experience of ease and emptiness arises without separation, and one understands the meaning of the fourth empowerment. Hrīḥ（藏文）མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་དྲི་མ་བྲལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ སྟོང་གསལ་མ་འགག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔（藏文）Hrīḥ（梵文天城体）Hrih（梵文罗马拟音） Hrih!（汉语字面意思） The round mirror is the stainless dharmakāya; The images are clear and free from the stain of grasping; The miracles of bodhicitta (byang chub sems，菩提心) appear in various ways; May you obtain the empowerment of the unobstructed, clear and empty mind! Recite the root mantra. Place the mirror in the three places and make a bindu. Thus, one obtains the four empowerments based on the mind mirror.
Placing the torma (gtor ma，食子) and the body image on the crown of the head is the vase empowerment; placing it on the throat is the secret empowerment; placing it on the heart, one knows that one's own mind is the torma container of the dharmadhātu (chos dbyings，法界) , the original purity, in which the five wisdoms and great bliss are inseparable, and the activity of ripening and liberation by self-awareness is completely fulfilled with the torma and the body image, this is the empowerment of wisdom and knowledge. From this, the experience of awareness and emptiness arises without separation, and one understands the meaning of the fourth empowerment. Hrīḥ（藏文）གཏོར་སྣོད་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་འབག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔（藏文）Hrīḥ（梵文天城体）Hrih（梵文罗马拟音） Hrih!（汉语字面意思） The torma container is the palace of the bhāṇḍa (skull cup) in the realm of dharma; The torma is endowed with the five desires and the five wisdoms; The guru's body image is the great bliss, inseparable; May you obtain the empowerment to subdue beings with the four activities! Recite the root mantra. Place the torma in the three places. Give the torma food. Thus, one obtains the four empowerments based on the qualities, activities, torma, and body image.
Thus, each empowerment is divided into four complete parts, so that the blessings of the sixteen wisdom lamas descend unhindered, and the profound empowerment of the heart of Orgyen (Uddiyana，乌仗那) is well accomplished. Secondly, the blessings of each of the three roots, mainly based on substances and samadhi (ting nge 'dzin，等持), are performed, and first the student's body is empowered.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་སྣོད་བཅོས་པ་ནི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞི་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྗང་སེར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཧྲཱིཿལྗང་སེར་གྱིས་མཚན་པ་རེ་སྒོམས་ཤིག །དབང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དེ་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང་གནས་བཞིར་གཏུགས་པས། བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་དང་འོད་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿདང་འོད་དམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དང་འོད་མཐིང་ག །ལྟེ་བ་ནས་ཧྲཱིཿདང་འོད་ལྗང་གུ་རྣམས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་བཞིའི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲིག་ཁྲིག་འདྲེས་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དང་། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཟབ་མོ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་གཏོར་ཆེན་གནས་བཞིར་གཏུགས 
4-28-14a
། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་བརྗོད། བུམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་གཏུགས་པས། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་འོད་དཀར་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས་ལས། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་གཡས་ཀྱི་བུམ་པ་གནས་བཞིར་གཏུགས། ཡིག་བདུན་བརྗོད། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔར་གསལ་བ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་གཏུགས་པས། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་དཀར་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་བསྒྱུར་ལ་མེ་ལོང་གནས་བཞིར་གཏུགས་ལ་འབྲུ་ལྔ་བརྗོད། བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་གཏུགས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་དཀར་སོགས་དང་། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་བསྒྱུར་ལ་བནྡྷ་གནས་བཞིར་གཏུགས། རྩ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད། སླར་བནྡྷ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་པར་ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁེངས་ཏེ། ལུས་སེམས་བདེ་སྟོང་དུ་ཕྱམ་ཕྱམ་སོང་བར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ། མ་ཧ་རི་ནི་ས། ཉེར་གཅིག་བརྗོད། 
4-28-14b
དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས༔ ཕྱ

【现代汉语翻译】
容器的准备应如是观想：你们观想根本三尊总集大权马头明王金刚亥母父母，身红色，持钺刀颅碗，具足尸林装束，于自身顶轮，明观白色五瓣莲花中央，有白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。于喉间，明观红色五瓣莲花中央，有红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。于心间，明观蓝色四瓣莲花中央，有蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于脐间，明观绿黄色四瓣莲花中央，有绿黄色舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
于真实灌顶时，首先上师的大供赞，观想为根本三尊真实显现，触及你们的顶、喉、心、脐四处。上师的顶轮发出嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和白光，喉间发出阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和红光，心间发出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和蓝光，脐间发出舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和绿光。融入你们四处莲花中央的字。无二无别地混合，上师的身语意功德事业，与你们的身语意三者无二无别地融合，信受获得四种圆满甚深禅定灌顶。之后，大供赞触及四处。
念诵颅鬘力之咒语。观想宝瓶为大悲尊和本尊坛城之宫殿，触及你们的四处。本尊大悲尊的顶轮发出白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和白光等，如前所述。将‘本尊大悲尊的身语意’等词语替换，右手边的宝瓶触及四处。念诵七字明。观想明镜为五部智慧空行母之坛城，触及你们的四处。五部空行母的顶轮发出白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，如前所述。将‘五部空行母的身语意’等词语替换，明镜触及四处，念诵五字明。观想班杂为根本三尊总集之宫殿，触及你们的四处，上师本尊空行母等的顶轮发出白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。将‘根本三尊的身语意’等词语替换，班杂触及四处。念诵根本三尊之咒语。再次将班杂置于顶轮。
观想邬金（莲花生大士）父母双运的交合处降下菩提心之流。从你们的顶轮开始，次第充满整个身体，信受身心融于乐空之中。之后，念诵‘玛哈日尼萨’二十一遍。
之后，你们以具足七支坐法...

【English Translation】
Prepare the vessel in this way: Visualize yourselves as the combined essence of the Three Roots, the powerful Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, with red bodies, holding curved knives and skull cups, adorned with charnel ground ornaments. At the crown of your heads, visualize a white five-petaled lotus, at the center of which is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). At the throat, visualize a red five-petaled lotus, at the center of which is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). At the heart, visualize a blue four-petaled lotus, at the center of which is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). At the navel, visualize a greenish-yellow four-petaled lotus, at the center of which is a greenish-yellow Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
For the actual empowerment, first, the great Torma of the Lama, visualized as the actual manifestation of the Three Roots, touches the four places: crown, throat, heart, and navel. From the Lama's crown, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and white light; from the throat, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) and red light; from the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and blue light; from the navel, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and green light. These dissolve into the syllables at the center of the lotuses in your four places. Inseparably mixing, the body, speech, mind, qualities, and activities of the Lama, and your own body, speech, and mind, merge inseparably, and you believe that you have fully received the four profound empowerments of Samadhi. Having done that, the great Torma touches the four places.
Recite the mantra of Skull Garland Power. Visualize the vase as the palace of Great Compassion and all the Yidam deities, touching your four places. From the crown of the Yidam Great Compassion, white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and white light, etc., as above. Change the words to 'the body, speech, and mind of the Yidam Great Compassion,' and the vase on the right touches the four places. Recite the Seven-Letter Mantra. Visualize the mirror as the mandala of the five classes of Wisdom Dakinis, touching your four places. From the crown of the five classes of Dakinis, white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), etc., as above. Change the words to 'the body, speech, and mind of the five classes of Dakinis,' and the mirror touches the four places, reciting the Five Syllables. Visualize the Bhaṇḍa as the palace of the combined essence of the Three Roots, touching your four places. From the crown of the Lamas, Yidams, and Dakinis, white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), etc. Change the words to 'the body, speech, and mind of the Three Roots,' and the Bhaṇḍa touches the four places. Recite the mantra of the Three Roots. Again, place the Bhaṇḍa on the crown.
Visualize the stream of Bodhicitta descending from the union of Orgyen (Padmasambhava) father and mother. Starting from your crown, it gradually fills your entire body, and you believe that your body and mind dissolve into bliss and emptiness. Having done that, recite 'Maharini Sa' twenty-one times.
Then, you, with the seven-point posture...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་སྤྲོས་ཏེ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད༔ ནང་དྲན་པ་སེམས་སུ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུ༔ སེམས་གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བཤིག༔ དེའི་ངང་ལྷོད་དེ་ཀློད༔ ཤིག་གིས་བཤིག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཞུ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་ཁྲེས་སེ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བྱས་ལ་ཕཊ་བརྗོད་དེ་རེ་ཞིག་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཕཊ་བརྗོད། དེ་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དབང་དང་བཅས་པ་མཐར་ཐུག་དོན་དབང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། ཐུགས་གཏེར་ལྔ་དང་ཟབ་གཏེར་ཉེར་ལྔ་དང་༔ བླ་གཏེར་བརྒྱ་དང་གཏེར་ཕྲན་བསམ་ལས་འདས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་འདི་ཁོ་ནའོ༔ འདི་དང་སུ་འཕྲད་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྲས༔ ལུང་ཐོབ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ༔ ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་ཁ་གསོས་ཤིང་བྱིན་བརླབས་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྕོགས་བྱ། 
4-28-15a
མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ལྷག་ཆད་བསྐང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ལ་གཞུག་ཅིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བའམ་དམ་ཡེ་མ་ཕྱེ་བར་བསྡུས་ཀྱང་ཆོག །བདག་བསྐྱེད་གོང་སྨོས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་དེ་ཀས་འཐུས། སྨོན་ལམ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་ནས་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན༔ ད་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཅི་རིགས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧོ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་ཞིང་རེག་པས་ཀྱང་༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་ཐར་ལམ་འཇུག༔ ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་པ་བྱེད་ན་ཆོ་གའི་འགྲོས་འདི་ལྟར་ལ་འབྱིན་འཇུག་ཕྲ་མོ་རིག་མདས་བསྣུན། དབང་གི་སྐབས་འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ལྷན་ཐབས་ལོགས་སུ་ཡོད་པར་གསུངས་ཀྱང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་ནས་རིང་ཞིག་ལོན་པས་ཐུགས་སྒྲུབ་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་པ་ཡིན་ཞིང་སླད་ནས་དེ་དག་གི་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་རྙེད་ནའང་ཞུ་གཏུགས་བགྱི་བར་འོས་སོ། །རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་འཇིང་རུམ་ནས། །གངས་ཅན་སྐལ་པར་ཕྱུངས་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བློ་རབ་ཡིད་ཆེས་བློ་དམན་འཇུག་བདེ་བ། །འདི་ཙམ་ཉམས་འོག་ཆུད་ན་ཅིས་མི་མཚར། །གཏེར་བྱོན་ཀུན་ལས་བྱིན་རླབས་འགྲོ་དོན་གྱི། །བཀའ་བབས་མངོན་སུམ་ཉིད་གྱུར་བདེན་པའི་མ

【现代汉语翻译】
于显现之境，念诵‘ཕཊ་’（藏文， phaṭ， 梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音，phaṭ， 斩断），收摄内心的忆念于心中，于心之明晰生起时，念诵‘ཕཊ་’（藏文， phaṭ， 梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音，phaṭ， 斩断）以破除之，于此境界中放松、舒缓。通过念诵‘ཤིག་’（藏文，śik， 梵文天城体，शीघ्र，梵文罗马拟音，śīghra，迅速）进行破除，并使灌顶和所有证悟融入超越思维的境界中，保持放松。如此念诵‘ཕཊ་’（藏文， phaṭ， 梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音，phaṭ， 斩断），暂时安住于平等舍中。再次念诵‘ཕཊ་’（藏文， phaṭ， 梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音，phaṭ， 斩断）。这些是使甚深三摩地完全清净的灌顶，并最终圆满究竟义灌顶。正如经中所说：‘五种意伏藏和二十五种甚深伏藏，一百种上师伏藏和无数小伏藏，这些都是它们的心髓。谁与此相遇，就是我邬金的儿子。仅凭获得传承，就能往生极乐世界，更不用说那些修行者了。’因此，赞叹此为圆满三根本果位之引导，是成熟深道的方便。因此，应将此视为本尊，并且永远不要违背根本和支分的誓言。想着这些，重复此内容。如主尊所做，供养曼扎，供养身受用，回向功德。
第三，后续次第：恢复供品，加持之，并根据能力进行详细或简略的供养和赞颂。以‘未得圆满’等忏悔过失，念诵百字明以弥补不足。将前方的智慧尊融入誓言依凭，或者在不分离誓言尊和智慧尊的情况下进行收摄也可以。通过忆念上述自生本尊的意，就足够了。祈愿文：‘唉玛吙！三根本的诸佛尊，往昔与您们有共同的愿望，现在果报成熟于此时，愿从此不再分离！’等等，念诵任何合适的祈愿文。吉祥文：‘吙！仅凭见、闻、忆、触，就能从轮回中解脱，进入解脱道。最初、中间和最后都是善的，愿三根本的吉祥降临！’如此念诵。如果进行此法的闭关实修，应按照仪轨的流程，并以细微的出入息来推动。关于灌顶，据说有单独的闭关实修灌顶目录和降临智慧尊的辅助方法，但由于范本传承已经中断很久了，所以从意修法中稍微补充了一些，如果将来能找到那些范本传承，也应该参考。从三根本修法如海的深处，为了雪域的福报而取出的如意宝，对于智慧高超者来说容易相信，对于智慧低下者来说容易进入，如果能掌握这些，那将是多么令人惊叹！在所有伏藏中，加持和利益众生的事业，都成为了显现的真理。’

【English Translation】
In the realm of appearance, utter 'PHAṬ' (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, फट्, Sanskrit Roman transliteration, phaṭ, meaning 'cut through'). Gather inner recollection into the mind. When clarity arises in the mind, utter 'PHAṬ' (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, फट्, Sanskrit Roman transliteration, phaṭ, meaning 'cut through') to dissolve it. In that state, relax and loosen. Through uttering 'ŚIK' (Tibetan, śik, Sanskrit Devanagari, शीघ्र, Sanskrit Roman transliteration, śīghra, meaning 'quickly'), empower the dissolution, and let all empowerments and attainments dissolve into the state beyond mind, remaining relaxed. Having done this, utter 'PHAṬ' (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, फट्, Sanskrit Roman transliteration, phaṭ, meaning 'cut through') and remain in equipoise for a while. Utter 'PHAṬ' (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, फट्, Sanskrit Roman transliteration, phaṭ, meaning 'cut through') again. These are the empowerments that utterly purify the profound samadhi, and ultimately accomplish the ultimate meaning empowerment well. As it says in this itself: 'Five mind treasures and twenty-five profound treasures, a hundred lama treasures and countless minor treasures, this alone is the heart blood of all of them. Whoever meets with this is my, Orgyen's, son. By merely receiving the transmission, they will go to Sukhavati, what need is there to mention those who practice it?' Thus, it is praised as the ripening means of the three roots' fruit, the profound instruction, being well accomplished. Therefore, hold this as the yidam deity, and never transgress the root and branch vows. Thinking this, repeat after this. As the main one does, and offer the mandala, offer the body and enjoyments, and dedicate the merit.
Third, the subsequent order: Replenish the offerings, bless them, and make offerings and praises extensively or concisely as you are able. Confess transgressions with 'Not found completely,' etc., recite the hundred-syllable mantra to make up for deficiencies. Dissolve the wisdom being of the front generation into the support of the samaya being, or it is also permissible to dissolve them without separating the samaya and wisdom beings. It is sufficient to maintain the intention of the self-generation mentioned above. The aspiration is: 'Emaho! All the deities of the three roots, from the beginning, we have had the same aspiration with you. Now the fruit ripens at this time. Now may we be inseparable!' And so forth, recite whatever is appropriate. The auspiciousness is: 'Ho! By merely seeing, hearing, remembering, and touching, one enters the path of liberation from the state of samsara. May the auspiciousness of the three roots be good in the beginning, middle, and end!' Thus recite. If one is doing the full retreat of this, one should follow this procedure of the ritual, and propel it with subtle entering and exiting breaths. Concerning the empowerment, it is said that there is a separate list of empowerments for the retreat and a supplementary method for invoking the wisdom being, but since the lineage of the exemplar has been interrupted for a long time, it has been somewhat supplemented from the mind practice, and if even just the exemplar lineage of those is found later, it would be appropriate to consult them. From the depths of the ocean of the three roots' accomplishment methods, a wish-fulfilling jewel extracted for the fortune of the land of snows. Easy for the wise to believe, easy for the less wise to enter. How wonderful it would be if one could grasp just this much! Among all the treasures, the blessings and the activity of benefiting beings have become the manifest truth.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུས། །ཕྱོགས་འདིར་འབད་ཀུན་
4-28-15b
བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་གཏེར། །མི་འཛད་ནམ་མཁའི་མཛོད་གྱུར་དོན་ལྡན་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀརྨ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ནས་འདིའི་གསལ་བྱེད་ཡིག་ཆ་དགོས་པར་བཀའ་གནང་ཡང་རྣམ་གཡེང་གིས་རྔོ་མ་ཐོགས་པར། སླད་ནས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་དེའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
ཐུས། (Thüs) 在此方，所有努力
皆为利益教法与众生之宝藏。愿成为取之不尽、用之不竭的虚空宝藏，具有真实的意义！
这段话是尊贵的上师噶玛·贤遍泰耶（Karma Shenphen Thaye）口述，要求对此进行阐释记录，但因事务繁忙未能及时完成。
之后，为了圆满尊贵的上师的意愿，并为了服务此教法，莲花舞自在力（Pema Gargyi Wangchuk Tsal）于八蚌寺的修行圣地——如同德威果智（Devikoti）和三座珍贵的岩山汇聚之处，书写了此文。愿吉祥增长！

【English Translation】
Thüs. In this direction, all efforts
Are treasures benefiting the teachings and beings. May it become an inexhaustible, sky-like treasury, full of true meaning!
This was spoken by the venerable Lama Karma Shenphen Thaye, who requested a clarifying document, but due to distractions, it was not accomplished.
Later, to fulfill the wishes of the venerable Lama and to serve this Dharma, Pema Gargyi Wangchuk Tsal wrote this at the Palpung hermitage—a practice place like Devikoti, where three precious rock mountains converge. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

